[翻譯] 商業書信的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (凡莉)時間12年前 (2013/07/11 09:14), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
日文版的各位好 因為朋友的公司想跟日本的地主買他在台灣的地 所以寫了一封信請我幫他翻譯 但我對自己翻出來的東西非常沒自信... 想請各位幫我看一下需要修正的地方 非常感謝!! 內文如下: 拝啓  盛夏の候、ますます御健勝のこととお喜び申し上げます。 突然で失礼とは存じますが、OOO(公司名)です。 当社は土地開発の業務を行っております。長年にわたり、全体相場より高い額の現金で 台湾全省の公衆道路用地、水道用地、公園用地など公共施設用地を買取して、数多くの 取引を成功させました。 周到かつ慎重な態度で土地評価を分析して、積極的に土地所有者と連絡を取る、その土 地の最大な利益を提示します。双方協議した後、法に従って取引を行います。当社十年 間ずっとこれはモットーにして数多く円満な取引を成功させました。 別紙に記載していましたご所有してる土地、当社は検討を重ね、実際に評価を行って報 告書を作成しました。 今日本にご在住のため、もし台湾での委任者がいらっしゃいますならその連絡先を伺い たい思います。 お手数ながらご返事をお願い申し上げます。 ご連絡はOOOまで 電話: 電子メール: 敬具 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.49.223

07/11 16:46, , 1F
是翻譯? 要不要po下本文版友比較好對照?
07/11 16:46, 1F
真的很抱歉 沒說清楚>< 我是想請各位幫忙看看中翻日之後的文法或是用詞有沒有錯誤 原文不方便PO上來 如果真的需要 麻煩請私信 感謝!! ※ 編輯: frenly 來自: 122.118.49.223 (07/11 17:55)

07/11 20:27, , 2F
哈哈 我想也是
07/11 20:27, 2F

07/14 01:53, , 3F
如果是第一次接觸的人 應該先報上名字
07/14 01:53, 3F

07/14 01:53, , 4F
吧 先說我是某公司 再問候對方盛暑
07/14 01:53, 4F

07/19 07:42, , 5F
Z
07/19 07:42, 5F
文章代碼(AID): #1HtWRZjE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HtWRZjE (NIHONGO)