[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.07.13

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間12年前 (2013/07/13 14:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
對不起,又是我這沒毅力的傢伙不要臉那麼久冒出來的更新。 【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.07.13】 我が県の市町村合併でできた、実在の役場です。 「志布志市志布志町志布志市役所志布志支部  しぶしししぶしちょうしぶししやくしょしぶししぶ」 ——『今日のおかしな地名』より 我們縣進行了市町村合併後,誕生了一個真實存在的市公所: 「志布志市志布志町志布志市公所志布志分部  sibusi shi sibusi tyou sibusi shiyakusyo sibusi sibu 」。 ——選自『今天的奇怪地名』 【譯註】 1. 這種「今天的……」系列大多是非常態性專欄,是由讀者們自由投稿而來的。這些專欄相 同的地方,應該就是都很引人莞爾這一點吧。:) 至今出現過的「今天的……」系列除了最常見的系井先生的「今天的Darling」以外, 還有「今天的老公」:   http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-128.html   「今天的小朋友」:   http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-69.html   http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-106.html   「今天的幹得好」:   http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-90.html 等等:D 2. 今天的趣味性在於, 用日文發音(參照下列羅馬拼音)時, 根本比繞口令還繞口令。 一直「sibusishi」來「sibusishi」去。 在這裡上班的公務員如果一接到電話就得「自報家門」的話, 到底是什麼樣的光景?XD 3. zephyr0315: 連續想了兩個月要再次開始翻譯, 但是卻每天都用工作忙當藉口,然後逃避這件事情, 然後苦果就來了。 我昨天晚上睡覺居然作夢夢到自己在翻譯1101每日一句。 (苦笑) 醒來後覺得,再忙每天還是抽個30分鐘~1小時出來振作點吧, 就算再怎麼忙(對不起,總之我有很大的經濟需求,所以做了不少工作), 但是就算犧牲一點其他事情,我也還是要翻譯!我不管了!我要這樣鞭策自己! 不然我的良心永遠對不起不求回報支持著我的人們。嗚嗚。 blog ver. http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-234.html -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.142.241 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 61.230.142.241 (07/13 14:26)
文章代碼(AID): #1HuFBXPc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HuFBXPc (NIHONGO)