[翻譯] 有關歌詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (漆黑の刃が、闇を駆ける)時間12年前 (2013/07/17 17:51), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/1
如題,想問有關Suara歌詞的部分 首先是一首歌的歌名,キミガタメ 原本以為是 君のため(好像該有に?) 然後查了一下ため又有おなじ的意思 可是應該是きみとおなじ? 所以這個Title的意思究竟是? == 另一個是君のかわり的歌詞 其中有一段 時が流れて 僕を忘れて 君が出会いそして 愛し合ってゆく人は 僕のかわりに いるわけじゃないのと 思える様な 人に出逢って 這裡的主詞已經有點搞不太懂是哪一句才算是主詞了 [經過時光流逝,忘了我之後,你相遇並逐漸愛上的]那個人は 前面那一串好像是形容詞...然後那個人是主詞? は之後 [能取代我是不可能的事情]と 前面那一句好像是一件事?代表名詞? 思える様な人 に 出逢って 這裡的[思える様]就不太懂了,是感到這樣的人? 然後に出逢って是遇到有這種想法的人? 翻到後面有一點不知道到底怎樣才算是一整串 這四句究竟怎麼翻譯呢? -- ▊\\ ▆▄▆ ///◤     「キミの瞳に映る、 ▄▆▁▃▂▁◢ ○       わたしはですか。」 ◤ ◢▇▆▅▅▆▇ \\ ▂▁◣ ◢ ▅◣◥ `○_     SUARA『キミガタメ』 ◣ γ ◢ ◤◢ / / ㄥ   http://youtu.be/W1-uDDt7UDM
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.40.90

07/17 21:37, , 1F
1.原本想的就算對了 2.三四句要一起翻
07/17 21:37, 1F

07/17 23:40, , 2F
所以要怎麼翻才比較通順呢?那四句
07/17 23:40, 2F

07/18 00:43, , 3F
這四句一起翻要通順很考中文啊...
07/18 00:43, 3F

07/18 00:43, , 4F
三四句大意就是:遇到不像是代替我的人
07/18 00:43, 4F

07/18 00:44, , 5F
但是第二句又有出会い 要硬翻很難
07/18 00:44, 5F

07/18 00:45, , 6F
不過情境上大概是 二跟三四 強調你旁邊
07/18 00:45, 6F

07/18 00:45, , 7F
的那個人,然後再後面說這個人好像是要.
07/18 00:45, 7F

07/18 00:47, , 8F
気づかせよう的情境
07/18 00:47, 8F

07/18 00:50, , 9F
oh看看整個歌詞好像又不一樣了
07/18 00:50, 9F

07/18 00:51, , 10F
試譯:(我)遇上了你最近愛上的人,
07/18 00:51, 10F

07/18 00:52, , 11F
  似乎不是為了代替我而出現
07/18 00:52, 11F

07/18 00:53, , 12F
翻大意, 中文很爛見諒
07/18 00:53, 12F

07/18 19:11, , 13F
1.就是為了你 用「が」的語感是後面的東西
07/18 19:11, 13F

07/18 19:12, , 14F
是大家早就知道的東西 而前者是要強調的
07/18 19:12, 14F

07/18 19:18, , 15F
2.希望你能隨著時間過去就忘了我
07/18 19:18, 15F

07/18 19:19, , 16F
希望你要遇到讓人大嘆原來並不是沒有人能
07/18 19:19, 16F

07/18 19:19, , 17F
夠取代我 那個與你相遇 然後與你相愛的人
07/18 19:19, 17F
文章代碼(AID): #1Hvcacb- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hvcacb- (NIHONGO)