[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.07.16
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.07.16】
戦場から帰ってきて、しばらくすると、
気持ちがぶれてくるんです。
そうした、「戦場カメラマン症候群」の、
「現場に戻らなければならない」という、
動揺した、焦った思いを、落ち着かせるために、
ひたすらお風呂や、便器を磨くんですね。
——渡部陽一さんが『渡部陽一のおしゃべりは世界を救う。』の中で
從戰場上歸來,會有一段時間情緒相當擺盪。
此時,會有一種「戰場攝影師症候群」般的,
覺得「不回到現場不行」,非常動搖、焦急的思緒,
而我就會選擇一心一意專注地洗刷浴室、馬桶,
來幫助自己平復這股心情。
——渡邊陽一先生在『渡邊陽一的朗讀能夠拯救世界。』訪談中所言
【譯註】
1.
渡部 陽一(わたなべ よういち),1972年生於靜岡縣。戰地攝影師、攝影記者、演藝人
員。
2.
在戰地感受到「語言」的力量的渡部先生,於是錄製了一個朗讀CD,名為「Father's
Voice」。命名的由來,就是希望當中的語言能夠像是戰場上的語言一樣,代代流傳,展
現生命力,讓我們這些生活在和平下的人們知道,語言在生命危難時,擁有多麼堅定、偉
大的力量。由不善言語、看遍戰爭的渡部先生來朗讀,更體現了語言的珍貴。
3.
zephyr0315:
2013.01.11的每日一句中我曾解釋過這整個系列訪談的內容:
「渡部先生說,對活在戰爭中的人們來說,
語言的重要性遠大於我們的想像。
他們有時間就會聊天、說話,以排解隨時可能丟掉性命的恐懼。」
而後工作人員問渡部先生,
問他讓自己放鬆的方法是什麼?
渡部先生就回答了今天節選的文句。
(打掃當然都是他回到日本以後的才能做的。)
打掃時,
或許能夠有種把自己也洗刷乾淨的感覺吧?
原文 http://www.1101.com/watanabeyoichi/2011-12-05.html
blog http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-237.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.198.143
※ 編輯: zephyr0315 來自: 61.230.198.143 (07/17 23:08)
推
07/18 09:33, , 1F
07/18 09:33, 1F
→
07/18 09:34, , 2F
07/18 09:34, 2F
→
07/18 09:34, , 3F
07/18 09:34, 3F
→
07/18 23:43, , 4F
07/18 23:43, 4F
→
07/18 23:43, , 5F
07/18 23:43, 5F
→
07/18 23:44, , 6F
07/18 23:44, 6F
→
07/18 23:44, , 7F
07/18 23:44, 7F
→
07/18 23:45, , 8F
07/18 23:45, 8F
→
07/18 23:45, , 9F
07/18 23:45, 9F
→
07/18 23:45, , 10F
07/18 23:45, 10F
推
07/20 00:23, , 11F
07/20 00:23, 11F
→
07/20 00:24, , 12F
07/20 00:24, 12F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章