[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2013.07.16

看板NIHONGO (日語板)作者 (泫瀹)時間12年前 (2013/07/17 23:08), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.07.16】 戦場から帰ってきて、しばらくすると、 気持ちがぶれてくるんです。 そうした、「戦場カメラマン症候群」の、 「現場に戻らなければならない」という、 動揺した、焦った思いを、落ち着かせるために、 ひたすらお風呂や、便器を磨くんですね。 ——渡部陽一さんが『渡部陽一のおしゃべりは世界を救う。』の中で 從戰場上歸來,會有一段時間情緒相當擺盪。 此時,會有一種「戰場攝影師症候群」般的, 覺得「不回到現場不行」,非常動搖、焦急的思緒, 而我就會選擇一心一意專注地洗刷浴室、馬桶, 來幫助自己平復這股心情。 ——渡邊陽一先生在『渡邊陽一的朗讀能夠拯救世界。』訪談中所言 【譯註】 1. 渡部 陽一(わたなべ よういち),1972年生於靜岡縣。戰地攝影師、攝影記者、演藝人 員。 2. 在戰地感受到「語言」的力量的渡部先生,於是錄製了一個朗讀CD,名為「Father's Voice」。命名的由來,就是希望當中的語言能夠像是戰場上的語言一樣,代代流傳,展 現生命力,讓我們這些生活在和平下的人們知道,語言在生命危難時,擁有多麼堅定、偉 大的力量。由不善言語、看遍戰爭的渡部先生來朗讀,更體現了語言的珍貴。 3. zephyr0315: 2013.01.11的每日一句中我曾解釋過這整個系列訪談的內容: 「渡部先生說,對活在戰爭中的人們來說,  語言的重要性遠大於我們的想像。  他們有時間就會聊天、說話,以排解隨時可能丟掉性命的恐懼。」 而後工作人員問渡部先生, 問他讓自己放鬆的方法是什麼? 渡部先生就回答了今天節選的文句。 (打掃當然都是他回到日本以後的才能做的。) 打掃時, 或許能夠有種把自己也洗刷乾淨的感覺吧? 原文 http://www.1101.com/watanabeyoichi/2011-12-05.html blog http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-237.html -- いつもの店に 行くには ▲ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青貓島における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.198.143 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 61.230.198.143 (07/17 23:08)

07/18 09:33, , 1F
回來後有一段時間處於焦慮之中?
07/18 09:33, 1F

07/18 09:34, , 2F
回來後經過一段時間,突然開始感到焦慮?
07/18 09:34, 2F

07/18 09:34, , 3F
さぁ、どっち?
07/18 09:34, 3F

07/18 23:43, , 4F
我覺得是下面,不過後來總覺得那樣講
07/18 23:43, 4F

07/18 23:43, , 5F
好像不太合於中文的感覺……(吧),
07/18 23:43, 5F

07/18 23:44, , 6F
所以也就索性讓它這樣了,不論是經過
07/18 23:44, 6F

07/18 23:44, , 7F
一段時間才焦慮,或是有一段時間焦慮,
07/18 23:44, 7F

07/18 23:45, , 8F
我覺得總之就是過一陣子後會焦慮→在那
07/18 23:45, 8F

07/18 23:45, , 9F
之後也會有段時間處於焦慮狀態
07/18 23:45, 9F

07/18 23:45, , 10F
哎呀總覺得我表達能力真差啊 <囧>
07/18 23:45, 10F

07/20 00:23, , 11F
應該是過了一段時間才開始焦慮吧
07/20 00:23, 11F

07/20 00:24, , 12F
跟會有一段時間焦慮差滿多的喔。
07/20 00:24, 12F
文章代碼(AID): #1HvhDPFU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HvhDPFU (NIHONGO)