[翻譯] 歌詞ENDLESS STORY中的たとえば

看板NIHONGO (日語板)作者 (チェン)時間12年前 (2013/07/20 01:14), 編輯推噓12(1208)
留言20則, 11人參與, 最新討論串1/1
附上歌詞 たとえば誰かのためじゃなく あなたのために 歌いたいこの歌を 終わらないstory 続くこの輝きに Always 伝えたい ずっと永遠に 以及 たとえば叶うなら もう一度 あなたのために 歌いたいこの歌を 終わらないstory 絶え間ない愛しさで tell me why 教えてよずっと永遠に 這兩句的たとえば該怎麼翻譯才好? 翻成例如、比如 很奇怪吧 查網路字典也沒有其他解釋 我自己猜會不會 是像もし~なら的用法一樣 (第二段) 可是第一段的部分就不知道怎麼翻了> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.133.27

07/20 02:46, , 1F
如果說~ 不知道可不可以 我日文很爛...
07/20 02:46, 1F

07/20 02:46, , 2F
不知道當成發語詞無意會不會比較好一點
07/20 02:46, 2F

07/20 12:16, , 3F
就算 即使?
07/20 12:16, 3F

07/20 13:15, , 4F
緯來是翻"倘若說..."參考看看囉我也初學
07/20 13:15, 4F

07/20 13:15, , 5F
如是我聞 (大誤
07/20 13:15, 5F

07/20 17:16, , 6F
いとしき日々よ開頭好像也有
07/20 17:16, 6F

07/20 20:47, , 7F
いとしき日々よ的開頭是 たとえ 喔
07/20 20:47, 7F

07/20 20:58, , 8F
たとえば的其中一個解釋等於たとえ
07/20 20:58, 8F

07/20 22:31, , 9F
第一段第一句試譯: (如果說)不是為了某個人
07/20 22:31, 9F

07/20 22:36, , 10F
第二段第一句試譯: (如果說)無法實現的話
07/20 22:36, 10F

07/20 22:36, , 11F
再一次
07/20 22:36, 11F

07/20 22:45, , 12F
這裡的たとえば,有一點提出假設的意思。
07/20 22:45, 12F

07/20 22:48, , 13F
たとえ的話,可以翻譯成即使、就算的意思。
07/20 22:48, 13F

07/20 22:48, , 14F
以這兩段歌詞的意境來看,比較不像是たと
07/20 22:48, 14F

07/20 22:48, , 15F
え的意思。
07/20 22:48, 15F

07/23 13:02, , 16F
假設。即使。就算。例えば單句可翻「
07/23 13:02, 16F

07/23 13:03, , 17F
例如」
07/23 13:03, 17F

07/29 21:34, , 18F
縱使
07/29 21:34, 18F

07/29 21:38, , 19F
抱歉,縱使應該不行
07/29 21:38, 19F

07/30 21:40, , 20F
如果可以
07/30 21:40, 20F
文章代碼(AID): #1HwNG0_b (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HwNG0_b (NIHONGO)