[語彙] 橋のふもと指的是橋的哪個位置?

看板NIHONGO (日語板)作者 (アラシ魂)時間12年前 (2013/08/06 14:22), 編輯推噓6(6015)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/1
練習翻譯時遇到這種句子: 橋のふもとにある店 google了好一陣子都不太確定這家店到底是位於橋的哪個位置? 橋柱(橋墩?)?橋下?橋邊? 拜託各位前輩解惑~~感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.51.6

08/06 14:26, , 1F
ふもと是指山腳下,所以這邊應該是橋
08/06 14:26, 1F

08/06 14:27, , 2F
下吧...
08/06 14:27, 2F

08/06 14:29, , 3F
"ふもと"對應的漢字是"麓"..由此可知
08/06 14:29, 3F

08/06 14:31, , 4F
該句是指"橋底下的店"
08/06 14:31, 4F

08/06 15:07, , 5F
原來就是指橋下,我想太多了…謝謝~~
08/06 15:07, 5F

08/06 15:07, , 6F
ふもと?橋的話應該是たもと吧?
08/06 15:07, 6F

08/06 15:47, , 7F
應該是屬於一種誤用~
08/06 15:47, 7F

08/06 20:02, , 8F
如果這是指たもと,那就是橋的兩端連
08/06 20:02, 8F

08/06 20:03, , 9F
接陸地的部分
08/06 20:03, 9F

08/06 20:03, , 10F
算橋邊吧
08/06 20:03, 10F

08/06 22:01, , 11F
たもと比較合理 沒見過說橋のふもと
08/06 22:01, 11F

08/07 09:13, , 12F
把"橋のふもと"拿去辜狗可以看到1百萬
08/07 09:13, 12F

08/07 09:14, , 13F
筆以上的搜尋結果...但常用不見得正確
08/07 09:14, 13F

08/07 10:26, , 14F
我也覺得是橋下 不過找不到確定的答案..
08/07 10:26, 14F

08/07 11:46, , 15F
如果是たもと我就完全不會有疑問了QQ
08/07 11:46, 15F

08/07 11:48, , 16F
而且估狗橋のふもと還會自動糾錯改成たもと
08/07 11:48, 16F

08/07 11:50, , 17F
我想不是誤用成習慣就是不常見的用法吧
08/07 11:50, 17F

08/07 11:51, , 18F
不過這也是日文有趣的地方~~
08/07 11:51, 18F

08/07 12:06, , 19F
中文裡就很多誤用成習慣的了w所以一點
08/07 12:06, 19F

08/07 12:06, , 20F
都不稀奇啊~
08/07 12:06, 20F

08/08 01:23, , 21F
我好像遇過類似的 而實景裡指的是"橋頭"
08/08 01:23, 21F
文章代碼(AID): #1I09OTZg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I09OTZg (NIHONGO)