[問題]總覺得日文的假定和之後的界線很模糊
基本上"ba"型(假定)和"tekara"(之後)這兩個閱讀上不會產生這樣的問題
(現在電腦打不出日文請見諒)
只是看到"to"和"tara"就會必須想一下這個是假定還是表是前後
雖然to更複雜有時候是"和""逆接(但前面是意向形很好辨認)""內容的表示"等等
這些先不管
to的情況通常是動詞有過去式的時候表示"之後"
不過也是有時候看到動詞是原形 可是感覺是表示"之後"的情況
tara的情況就真的是兩個翻譯都試試看哪個比較順而已= =
有時候覺得日本人的腦袋邏輯是不是跟中文邏輯不太一樣啊
還是說我根本上理解錯誤呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.146.85
→
08/29 23:23, , 1F
08/29 23:23, 1F
推
08/29 23:41, , 2F
08/29 23:41, 2F
→
08/29 23:42, , 3F
08/29 23:42, 3F
→
08/29 23:42, , 4F
08/29 23:42, 4F
→
08/29 23:42, , 5F
08/29 23:42, 5F
其實這樣講我反而不知怎麼做了
是說看日文字典的日文解釋來思考嗎
不過語感這東西感覺就是要長年累積來培養
※ 編輯: snowknife 來自: 114.47.146.85 (08/29 23:48)
→
08/29 23:46, , 6F
08/29 23:46, 6F
→
08/29 23:47, , 7F
08/29 23:47, 7F
→
08/30 00:04, , 8F
08/30 00:04, 8F
→
08/30 00:06, , 9F
08/30 00:06, 9F
→
08/30 00:06, , 10F
08/30 00:06, 10F
→
08/30 00:07, , 11F
08/30 00:07, 11F
→
08/30 00:07, , 12F
08/30 00:07, 12F
→
08/30 00:19, , 13F
08/30 00:19, 13F
推
08/30 22:22, , 14F
08/30 22:22, 14F
→
08/30 22:23, , 15F
08/30 22:23, 15F
→
08/30 22:23, , 16F
08/30 22:23, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-20
69