[問題]總覺得日文的假定和之後的界線很模糊

看板NIHONGO (日語板)作者 (For The Horde)時間12年前 (2013/08/29 23:20), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
基本上"ba"型(假定)和"tekara"(之後)這兩個閱讀上不會產生這樣的問題 (現在電腦打不出日文請見諒) 只是看到"to"和"tara"就會必須想一下這個是假定還是表是前後 雖然to更複雜有時候是"和""逆接(但前面是意向形很好辨認)""內容的表示"等等 這些先不管 to的情況通常是動詞有過去式的時候表示"之後" 不過也是有時候看到動詞是原形 可是感覺是表示"之後"的情況 tara的情況就真的是兩個翻譯都試試看哪個比較順而已= = 有時候覺得日本人的腦袋邏輯是不是跟中文邏輯不太一樣啊 還是說我根本上理解錯誤呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.146.85

08/29 23:23, , 1F
57篇可以看一下
08/29 23:23, 1F

08/29 23:41, , 2F
本來就不一樣,不要只看"字"
08/29 23:41, 2F

08/29 23:42, , 3F
看完之後覺得有些觀念滿受用的
08/29 23:42, 3F

08/29 23:42, , 4F
你要先理解日文意思,而不是翻成中文
08/29 23:42, 4F

08/29 23:42, , 5F
後思考中文的意思
08/29 23:42, 5F
其實這樣講我反而不知怎麼做了 是說看日文字典的日文解釋來思考嗎 不過語感這東西感覺就是要長年累積來培養 ※ 編輯: snowknife 來自: 114.47.146.85 (08/29 23:48)

08/29 23:46, , 6F
每個國家的語言邏輯都不太一樣
08/29 23:46, 6F

08/29 23:47, , 7F
身邊有些人的語言邏輯就不一樣了
08/29 23:47, 7F

08/30 00:04, , 8F
不要直接看翻譯
08/30 00:04, 8F

08/30 00:06, , 9F
像是~たら~可能就會翻成
08/30 00:06, 9F

08/30 00:06, , 10F
~的話。~之後。等等 不要看這種翻譯
08/30 00:06, 10F

08/30 00:07, , 11F
你要看他的中文或日文解釋,然後
08/30 00:07, 11F

08/30 00:07, , 12F
依照句意來選擇如何翻譯
08/30 00:07, 12F

08/30 00:19, , 13F
不同民族語言思考邏輯本來就不同啊= =
08/30 00:19, 13F

08/30 22:22, , 14F
我自己是靠語感...剛開始也搞不清楚
08/30 22:22, 14F

08/30 22:23, , 15F
不過贊成要用日本人角度思考 因為跟中
08/30 22:23, 15F

08/30 22:23, , 16F
跟中文比 說實在是真的差很多
08/30 22:23, 16F
文章代碼(AID): #1I7sQlKg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I7sQlKg (NIHONGO)