Re: [翻譯] 商業翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (jmlw)時間12年前 (2013/11/15 02:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
[問題一, 翻譯] 先日もメールしたとおり、喬安ビジネスは担当者が小職ではなく、別の者になります。 御社に対するロイヤルティーも全く無い者になりますので、 御社との取組みが上手く行かない場合、その内容をすぐに会社へ報告してしまいます。 如同前幾天的mail所提到的,喬安商事的擔當者並不是我,是別的同事。 因為貴公司沒有誠信,和貴公司的配合不良的狀況,這個內容我會儘快向公司報告。 [問題二, 翻譯] 実際、喬安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益興担当者から出ており、その件 について会社からも指摘を受けております。 事實上,喬安商事對於貴公司的回應感到不滿,是因為益興的擔當者提出的,關於這件事 情,公司這邊也已收到指正。 **由此兩個問題得知, 這是三家公司之間的問題, 也就是你們公司, 喬安商事和益興. ※ 引述《iynish (歐巴桑)》之銘言: : 問題:   : 先日もメールしたとおり、喬安ビジネスは担当者が小職ではなく、別の者になります。 : 御社に対するロイヤルティーも全く無い者になりますので、 : 御社との取組みが上手く行かない場合、その内容をすぐに会社へ報告してしまいます。 : 試譯:   : 前些日子信中有提到,喬安商事的負責人不僅負責此事而已,還有負擔別的事情 : 對於貴司==>這句有點不知如何翻譯 很卡,ロイヤルティー ==>有查出這是誠信 : 貴司在此這麼不致力於此事的情況下,關於此事會與我司報告的 : 想再請問以下一題: : 問題: : 実際、喬安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益興担当者から出ており、その : 件について会社からも指摘を受けております。 : 試譯: : 實際上,關於喬安商事 貴司的對應方式 另益興公司的負責人很不滿意, : 關於此事我司也會指正出的?? : 請問不滿的是益興嗎!? : 第二句的会社 是指說話者的公司嗎?? 謝謝 : 請幫忙修正, : 翻譯的不是很順 謝謝幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.118.94
文章代碼(AID): #1IXHKDDR (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IXHKDDR (NIHONGO)