Re: [翻譯] 不告而别

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間12年前 (2013/12/22 23:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(以下都是猜的) ※ 引述《IMF (國際貨幣基金會)》之銘言: : 問題:不告而别的日文 : 試譯:因為在看亂馬19集後,良牙在6.20秒說要不告而別 : 我重聽好幾次還是聽不是很懂,用Google試查好像是 : わけれをつけ罪旅立ちます。 わかれをつげずに たびだちします : 問題:四腳朝天 : 試譯:ひっくり返せた : 問題:你耍我 : 試譯:おちょっく度門 : 這很大問題,聽不太懂 : 問題:あれま : 試譯:唉唷(字幕是這樣翻譯,可是漢字是什麼?) あらまあ : 問題:一部しい(聽起來好像不是這樣,聽不太懂) : 試譯:從頭到尾 一部始終 : 問題:早い話 : 試譯:簡單的說 : 問題:付きまっとないでよ : 試譯:別纏著我 : 問題:他間(ほかま) : 試譯:人妖 オカマ : 問題:かなかってのか : 試譯:你在開我玩笑嗎? からかってんのか : 問題:ひつこいわね : 試譯:你好纏人啊 しつこい : 問題:知り尽くす : 試譯:一清二楚 : 問題:手のほどこしいはない : 試譯:我就沒辦法了 てのほどこしようはない -- 「しゃぶしゃぶ」這名稱,本來就是中文「涮涮」的日本音譯。 傳到臺灣去以後,稱之為「日式涮涮鍋」,亦改良為一人一小鍋制了。 沒想到近年又傳回到中國大陸去,竟叫做「呷哺呷哺」了。 也就是,中文「涮涮」的日本音譯「しゃぶしゃぶ」的中國音譯! --新井一二三《你所不知道的日本名詞故事》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.89.138

12/22 23:58, , 1F
太強大了,感謝!!
12/22 23:58, 1F
文章代碼(AID): #1Ijmh-A0 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
3
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
3
文章代碼(AID): #1Ijmh-A0 (NIHONGO)