Re: [翻譯] 動漫ACG、日劇句子名言分享

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿帕)時間12年前 (2014/02/01 07:32), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一點淺見 : ---------------------------------- : 最初から諦めていれば、落胆することもない。 : 後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。 : ※假如從一開始就放棄了希望,也就不會有任何的失望。 : ※消極的人生的確不會快樂,但同樣也不會痛苦。 「同樣」兩個字我覺得很多餘 因為根本沒有和「消極的人生」相對的主體啊 : (作品:水仙花) : ---------------------------------- : 確かに、死に逆らうことは、たとえ医者であっても不可能だ。 : ※人們的確無法忤逆死亡,就算連醫生也無法做到。 「就算是」和「連」單獨用都可以表達意思 兩個一起用反而畫蛇添足 : だけど...人が自らの意思で死を招き寄せることは出来る。 : ※但是...人們卻能以自己的意志迎向死亡。 「迎向」是你自己湊上去 「招き寄せる」是你把它叫過來 : (作品:水仙花) : ---------------------------------- : 危険な目にあわないと人がいつか死ぬってことに着付けないだろう。 : ※人們總是不見棺材不掉淚, : 当たり前に親や周りの人に大切にされてると、それに着付けない。 : ※把親友的溫柔視為理所當然,等到察覺過來後卻為時已晚。 不見棺材不掉淚太籠統了 而且這樣翻,描述的主體就變了 遭遇危險的人是自己不是別人 可是你不會因為自己躺在棺材裡掉淚,當然是看別人躺在棺材裡所以掉淚 : (作品:水仙花) : ---------------------------------- : 【雄二】「…本当に…?」【一姫】「えぇ、大切なのは、諦めないこと。諦めの悪いこ : とが、いつかきっと貴方の武器になる」 : ※【雄二】「…真的嗎…?」【一姫】「嗯,重要的是永不放棄,而你這倔強的個性將會 : ※變成你的武器」 不放棄是正面的詞 倔強卻是負面的詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.191.74

02/01 11:18, , 1F
我第一次聽到不見棺材的棺材是指別人的棺材
02/01 11:18, 1F

02/01 11:19, , 2F
這種說法@@a
02/01 11:19, 2F

02/01 11:19, , 3F
我覺得那句日文可能比較接近七月半鴨
02/01 11:19, 3F

02/01 11:19, , 4F
不知死活的意思...?
02/01 11:19, 4F

02/01 11:51, , 5F
個人覺得不見棺材不掉淚OK阿..
02/01 11:51, 5F

02/01 11:54, , 6F
別人躺在棺材裡何以見得遇難的不是自己
02/01 11:54, 6F

02/01 11:56, , 7F
對說話者而言可以是一個危険な目
02/01 11:56, 7F

02/01 11:57, , 8F
原原po中文跟翻譯確實有點問題,但我覺得你
02/01 11:57, 8F

02/01 11:57, , 9F
這篇只是為批而批,很多地方也沒高明到哪
02/01 11:57, 9F

02/01 12:44, , 10F
我覺得第1句的同樣不多餘啊 完全符合句意
02/01 12:44, 10F

02/01 12:45, , 11F
並不是在闡述「相對」的概念
02/01 12:45, 11F

02/01 12:52, , 12F
原原po的「倔強」的確是用得怪怪的
02/01 12:52, 12F

02/01 12:53, , 13F
「就算連..」真的卡卡的
02/01 12:53, 13F

02/01 12:54, , 14F
「不見棺材不掉淚」單就句子看 我也是ok
02/01 12:54, 14F
文章代碼(AID): #1Ix3Af3M (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ix3Af3M (NIHONGO)