[翻譯] 私の好きなようにやらせてくれました

看板NIHONGO (日語板)作者 (素素)時間12年前 (2014/02/10 00:47), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好! 請問大家這一段日文 「そんな時親ができるのは、たとえば、さりげなく愚痴を聞いてあげることとか、何か おかしいものを一緒に食べて、一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではな いでしょうか。」 在這個時候父母親可以做的,例如,假裝不經意的聆聽孩子們的牢騷,發現什麼奇怪的食 物也一起吃吃看,轉眼間,讓愛打開孩子的心門,愛不就是這麼簡單的事嗎。 尤其是這句話的意思翻不太出來... 「一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではないでしょうか。」 接連上一段的下文 「また、今の居場所を離れて旅をさせてみるとか、要するに、また力を出てくるような 、そういう心の治癒力が活性化するような方向に自然に促し、協力するのがいいと思い ます。」 另外,從現在的住所離開試著出外旅行等等,總而言之,試著讓自己恢復力氣,心的治癒 力自然地促進方向,共同合作也不枉為一個好辦法。 (完全不知道自己在翻什麼...Q口Q!) 私の父は、いつも私の好きなようにやらせてくれました。 我的父親,總是讓我自由自在的發展。(這樣翻有翻出やらせてくれました嗎?) 還請各位大大的大力協助,感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.206.149

02/10 01:06, , 1F
這是要刊在中文雜誌上的嗎?
02/10 01:06, 1F

02/10 03:55, , 2F
短時間內,如果能為孩子做點事情,不要讓他
02/10 03:55, 2F

02/10 03:56, , 3F
們悶在心裡,應該就是這種事吧。
02/10 03:56, 3F

02/10 04:04, , 4F
「一時...」那句 如果是我會這樣翻
02/10 04:04, 4F

02/10 04:18, , 5F
總而言之,像是能夠再度打起精神那樣,自然
02/10 04:18, 5F

02/10 04:20, , 6F
地往心的自我療癒的方向推動的話,我認為一
02/10 04:20, 6F

02/10 04:21, , 7F
同努力是很好的方式。
02/10 04:21, 7F

02/10 04:21, , 8F
我也有點不知道在翻什麼了 總之參考看看吧
02/10 04:21, 8F

02/10 06:41, , 9F
第二段 前面主詞是孩子~
02/10 06:41, 9F

02/10 06:42, , 10F
讓孩子離開現在的居所、讓他們出外走走
02/10 06:42, 10F
謝謝各位的回應~ 我再努力想想看! ※ 編輯: dale740725 來自: 36.231.131.211 (02/10 12:07)
文章代碼(AID): #1Izx4LsK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Izx4LsK (NIHONGO)