[翻譯] 看不懂這2句日文的意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (...)時間12年前 (2014/05/16 23:47), 12年前編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: ILCE-6000Lは新品でございます。 公式サイトに付属品としてあるなら付属しております。 自己查的翻譯是: ILCE-6000L是新貨。 它是連接是否有作為附件的官方網站。 我的疑惑是: 第二句,究竟是"有沒有"附屬品呢? (ILCE-6000L是一個相機型號) 以上感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.154.181 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400255227.A.38B.html ※ 編輯: ruletheworld (111.251.154.181), 05/16/2014 23:51:44

05/16 23:53, , 1F
官網上該有的附屬品都有,個人意見
05/16 23:53, 1F

05/17 00:25, , 2F
官網有提到的附屬品都會附上,個人意見
05/17 00:25, 2F

05/17 06:44, , 3F
若是官網有附屬品,這邊都會附上?
05/17 06:44, 3F

05/21 14:09, , 4F
腦補猜您應該是在拍賣買下這產品,所以
05/21 14:09, 4F

05/21 14:11, , 5F
賣家是說此為新品(未拆封) 所以官方表示
05/21 14:11, 5F

05/21 14:12, , 6F
(您詢問的附屬品)若是有列在附屬品上
05/21 14:12, 6F

05/21 14:12, , 7F
就有。
05/21 14:12, 7F
文章代碼(AID): #1JTZBxEB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JTZBxEB (NIHONGO)