[翻譯] 看不懂這2句日文的意思?
原文:
ILCE-6000Lは新品でございます。
公式サイトに付属品としてあるなら付属しております。
自己查的翻譯是:
ILCE-6000L是新貨。
它是連接是否有作為附件的官方網站。
我的疑惑是:
第二句,究竟是"有沒有"附屬品呢?
(ILCE-6000L是一個相機型號)
以上感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.154.181
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400255227.A.38B.html
※ 編輯: ruletheworld (111.251.154.181), 05/16/2014 23:51:44
→
05/16 23:53, , 1F
05/16 23:53, 1F
→
05/17 00:25, , 2F
05/17 00:25, 2F
推
05/17 06:44, , 3F
05/17 06:44, 3F
→
05/21 14:09, , 4F
05/21 14:09, 4F
→
05/21 14:11, , 5F
05/21 14:11, 5F
→
05/21 14:12, , 6F
05/21 14:12, 6F
→
05/21 14:12, , 7F
05/21 14:12, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
27
95
220
91
138