Re: [翻譯] 看不懂這2句日文的意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (...)時間12年前 (2014/05/17 10:54), 12年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ruletheworld (...)》之銘言: : 原文: : ILCE-6000Lは新品でございます。 : 公式サイトに付属品としてあるなら付属しております。 : 自己查的翻譯是: : ILCE-6000L是新貨。 : 它是連接是否有作為附件的官方網站。 : 我的疑惑是: : 第二句,究竟是"有沒有"附屬品呢? : (ILCE-6000L是一個相機型號) : 以上感謝! 我問其他FB的朋友回應是: 隨著四季學日語寫道: 「您好 這兩句的意思是「ILCE-6000L是新產品,官方網站上如果 有標示附屬品就會附上」 所以是要看官方網站上有沒有,如果網站上有才會附唷! 以上 ,請參考~ 」 謝謝各位提供意見~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.147.101 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400295249.A.CB1.html ※ 編輯: ruletheworld (111.251.147.101), 05/17/2014 11:04:19
文章代碼(AID): #1JTizHon (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JTizHon (NIHONGO)