Re: [翻譯] 看不懂這2句日文的意思?
※ 引述《ruletheworld (...)》之銘言:
: 原文:
: ILCE-6000Lは新品でございます。
: 公式サイトに付属品としてあるなら付属しております。
: 自己查的翻譯是:
: ILCE-6000L是新貨。
: 它是連接是否有作為附件的官方網站。
: 我的疑惑是:
: 第二句,究竟是"有沒有"附屬品呢?
: (ILCE-6000L是一個相機型號)
: 以上感謝!
我問其他FB的朋友回應是:
隨著四季學日語寫道: 「您好 這兩句的意思是「ILCE-6000L是新產品,官方網站上如果
有標示附屬品就會附上」 所以是要看官方網站上有沒有,如果網站上有才會附唷! 以上
,請參考~ 」
謝謝各位提供意見~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.147.101
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400295249.A.CB1.html
※ 編輯: ruletheworld (111.251.147.101), 05/17/2014 11:04:19
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
27
95
220
91
139