[翻譯] 請幫新手解惑(N5翻譯)
不好意思,新手有幾個觀念和文法想請教
可以請問以下句子使用有什麼差別或是錯誤嗎?
煩請各位不吝指教~~~麻煩了 謝謝
1.先生は前回私に相撲文化を教えてあげました。
2.先生は前回私に相撲文化を教えてくれました。
Q:這邊我是想請問為什麼くれました比較好?
3.ちょうど英文授業で使いましたね。
4.ちょうど英文授業で使っています。
Q:這句我只是想敘述”我剛好在英文課有使用到”
我不懂為什麼要用ています
5.おかしいことがあったと思いました。
6.おかしいことがあったと思っています。
Q:這句我只是想敘述”我之前覺得有件事情很奇怪”
我也不懂為什麼要用ています
英語クラスで知り合った友達は日本語が上手に話せる人が多いのをびっくりしました。
Q:可以請問一下這邊的のを是什麼文法嗎?
7.私は日本から留学して帰った女性の友達ができました。
Q:這句話我想敘述”我認識了一個從日本留學回來的女生”
這句話的意思會讓人以為是這個女生是日本人嗎?
8.あの女性は性格もいいし、やさしそろな人だけど。
Q:可以請問やさしそろな是什麼文法嗎?
9. 私は少しも感情の事を考えたくないでいます。
10.恋愛についての気持ちはぜんせんないです、残念です。
Q:第一句是我想表達"我現在一點也不想考慮感情的事情"
第二句是老師給我的翻譯,但我不是懂他為什麼這樣翻
請問這兩句有差很多意思嗎?
先謝謝回答的板友了~謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.29.21
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1407679183.A.72F.html
→
08/10 22:25, , 1F
08/10 22:25, 1F
→
08/10 22:25, , 2F
08/10 22:25, 2F
→
08/10 22:27, , 3F
08/10 22:27, 3F
這邊我是想要講說我過去有用過,現在沒用到這樣不行嗎?
→
08/10 22:29, , 4F
08/10 22:29, 4F
懂了...我把他唸在一起就以為他是一個文法
→
08/10 22:30, , 5F
08/10 22:30, 5F
→
08/10 22:32, , 6F
08/10 22:32, 6F
→
08/10 22:32, , 7F
08/10 22:32, 7F
→
08/10 22:34, , 8F
08/10 22:34, 8F
→
08/10 22:37, , 9F
08/10 22:37, 9F
→
08/10 22:40, , 10F
08/10 22:40, 10F
抱歉 第10句打錯了 第八句那個應該是板友說的對...只是老師的筆跡剛好接起來?
我能力不足也無法判斷...不過我也只有聽過やさしそうな人 謝謝
我先消化一下
※ 編輯: free2010 (36.224.29.21), 08/10/2014 22:44:36
→
08/10 22:41, , 11F
08/10 22:41, 11F
推
08/10 23:29, , 12F
08/10 23:29, 12F
→
08/11 01:31, , 13F
08/11 01:31, 13F
→
08/11 01:31, , 14F
08/11 01:31, 14F
→
08/11 01:32, , 15F
08/11 01:32, 15F
→
08/11 01:37, , 16F
08/11 01:37, 16F
→
08/11 01:39, , 17F
08/11 01:39, 17F
→
08/11 09:48, , 18F
08/11 09:48, 18F
推
08/11 09:54, , 19F
08/11 09:54, 19F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章