Re: [翻譯] 請問"互動"的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (LuLu總裁)時間11年前 (2014/09/30 01:09), 編輯推噓6(609)
留言15則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《luffylove (lunami)》之銘言: : 昨天po了一篇被版主莫名其妙刪掉了 : 很讓人不悅啊 : 就是認真去找過答案才來問的 : 結果莫名其妙就被刪掉 : 請版主不要常常這樣亂刪文章好嗎.... : =================== : 被日本人問到"互動"的意思 : 想問日文解釋 : 但是不知道怎麼解釋 : 用交流或やりとり似乎也不太對 : 想請問有沒有高手知道"互動"該怎麼翻譯 : 是不是沒有字可以直譯? 雖然中文都說是"互動" : 例如 : 1.她跟學生的互動很好 : 彼女が学生との関係がいい (???) : 2.你跟田中怎麼了?看今天聚會你們都沒互動 : どうしたの?今日は田中さんとあまりしゃべらなかった 中文的「互動」範圍挺廣泛的, 有對話、肢體動作、書信等各種形式的交流都能稱為互動, 如果是我要解釋給日本朋友聽的話, 我會告訴他, やりとり、触れ合い、話し合う メイル、電話 這些都能算是互動的範圍, 至於是哪一種,就是要看用在什麼地方而已。 這樣就能讓日本朋友很清楚了, 不需執著在「互動」的字義上。 畢竟是不同的語言。 就像「木漏れ日」(我最喜歡的單詞XDDDDDD) 也很難在中文裡找出一個簡便對應的詞XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.4.56 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412010557.A.164.html

09/30 01:10, , 1F
抱歉打錯字,是メール....XD
09/30 01:10, 1F

09/30 01:22, , 2F
最近比較常看到翻譯成「葉隙光」了,
09/30 01:22, 2F

09/30 01:22, , 3F
不過念出來大概沒幾個人能馬上懂吧:P
09/30 01:22, 3F

09/30 01:24, , 4F
日文的語癖和中文一樣多 OAO
09/30 01:24, 4F

09/30 01:44, , 5F
葉隙光...那我也列入參考好惹
09/30 01:44, 5F

09/30 09:22, , 6F
葉隙光聽起來好像人名XDDDDD
09/30 09:22, 6F

09/30 11:14, , 7F
木漏れ日の恩寵
09/30 11:14, 7F

09/30 15:24, , 8F
我覺得葉隙光就少了什麼感覺,也許翻成
09/30 15:24, 8F

09/30 15:26, , 9F
從葉縫流洩而下的光線 還不差(但字多)
09/30 15:26, 9F

09/30 17:37, , 10F
今天跟日本朋友討論的結果 她也是
09/30 17:37, 10F

09/30 17:38, , 11F
覺得偏向話し合い或是交流之類的意思
09/30 17:38, 11F

09/30 17:39, , 12F
很多詞真的是無法對譯呢
09/30 17:39, 12F

09/30 19:26, , 13F
「木漏れ日」也是我的最愛,真的很難用
09/30 19:26, 13F

09/30 19:26, , 14F
簡潔文字翻譯到味。不過反過來說,一些
09/30 19:26, 14F

09/30 19:26, , 15F
中文字句也是。
09/30 19:26, 15F
文章代碼(AID): #1KAP8z5a (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1KAP8z5a (NIHONGO)