[翻譯]"やう"用法請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (54寫道)時間11年前 (2015/04/02 11:22), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是大正14年的建築工程書的緒的一段 其中"しめやう"是什麼意思? 原文: 自分は嘗てこの見地から專門學校出身者等をして能仕樣家たらしめやうとし、その養成 に力めたが、從業者の意志が其處に向はないので、矢張り失敗に終つた經驗がある。 翻譯: 我自己曾經從這種看法的專門學校出身者等……好的仕樣家們,雖然那種屏氣凝 神的養成,從業者的意向還是不想往那邊去,所以以失敗收場的經驗是有的。 在其他地方好像也看過加上"やう"的句子,但是網路與紙本字典查過還是不清楚 煩請各位大大解惑! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.56.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427944929.A.2B2.html

04/02 11:24, , 1F
大正的時候,やう=よう
04/02 11:24, 1F

04/02 12:07, , 2F
謝謝! 那しめ 是しむ 還是しめる
04/02 12:07, 2F

04/02 12:57, , 3F
助動詞しめる = 古語的しむ
04/02 12:57, 3F

04/02 13:01, , 4F
這裡是しめる,你想成使役せる即可
04/02 13:01, 4F

04/02 14:00, , 5F
原來如此! 謝謝各位前輩解惑!
04/02 14:00, 5F
文章代碼(AID): #1L7BNXAo (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1L7BNXAo (NIHONGO)