Re: [翻譯] 請教心得信件的中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (清水西瓜)時間10年前 (2015/05/18 01:40), 10年前編輯推噓4(406)
留言10則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
排版可能有點傷眼orz ※ 引述《fcoldstar (飛揚寒星)》之銘言: : 我很喜歡Aちゃん的勇敢、果斷,其簡潔明了的對話、還有毫不猶豫的行動,以及遊 : 戲過程中很帥的表情,確實讓人覺得這符合她獵師的身份。 : 每次她說出「心配するな、何とかなる」這句招牌台詞,就讓人覺得格外安心。在 : 遊戲過程中,我能感受到作者是非常用心塑造這個角色的。 : まず、Aちゃんの勇敢と果断はとても好きです。Aちゃんのセリフは簡潔明瞭だし、 : 行動も少しも躊躇わないし、見た目も本当にかっこいいし、猟師として具合が凄く : いいです。 : 毎度Aちゃんが代表性的なセリフ「心配するな、何とかなる」と言う時、安心な感 : じがします。ゲームをプレイしながら、R様がこのキャラクターを頑張って描き出 : していた事が感じられます。 勇敢と果断→勇気と決断力 可能會比較好一點 行動も→行動を 本当にかっこいいし→本当に格好良くて 這邊我個人偏好不重複太多個~し,原則上用~し也是對的 猟師として具合が凄くいいです→猟師として相応しいと思いました 毎度→毎回 代表性的な→代表的な 安心な感じがします→心が安らぎます R様が~→R様がいかに心をこめてAちゃんのキャラクターを描いたのかがとてもよく わかります : 喜歡成熟懂事的Bちゃん,有時表現出一個小女孩的單純和可愛,但是在關於童話的 : 對話那裡,又看得出她那超越年齡的思考深度。從一開始面臨慘劇的害怕,到後來 : 即使自己單獨行動也表現出來的堅強,Bちゃん在與Aちゃん一同行動的過程當中, : 明顯成長了很多。我非常喜歡這個成長的過程,也讓真結局中Bちゃん放下自己的傷 : 痛,做出與Aちゃん一起生活的決定顯得更加自然。 : 物心がつくBちゃんも好きです。女の子の無邪気と可愛さを示す事もあります、で : も、おとぎ話にコメント時、Bちゃんの思考の深さが彼女の年齢を超えていると思 : います。最初から、残酷な事件が起こていた時、Bちゃんは凄く恐れていましたが、 : Aちゃんと一緒に行動ながら、明らかに多く成長していた事が感じられます。その : 後Bちゃんひとりで行動しても、彼女の態度が強くなりました。そんな成長を見て、 : ごく嬉しいです。また、TrueEndでBちゃんは自分の境遇を手放して、Aちゃんと一 : 緒に暮らす決定は、もっと自然になりました。 物心がつく→物分かりのいい 女の子の無邪気~→女の子として、無邪気さと可愛さを示すこともありますが、おと ぎ話についての会話で、彼女の年齢以上の思慮深さが目に留まりました。 最初から→はじめに 起こていた→起こった (話說原本也少一個促音) 恐れていました→怖がっていました 行動ながら→行動しながら 明らかに~→著しく成長したと思います 話說原文裡面沒有那段單獨行動耶,是你加了忘記補上去嗎XD 態度が強い→心が強い 大概會比較好一點,態度が強い比較像態度強硬 そんな成長~→その成長っぷりを見て、こちらまで嬉しくなりました 手放して→忘れて 手放す比較是物理上的放下,而且有物品捨棄、轉讓的意思 整段我會改成 また、そのおかげで、TrueEndでBちゃんは自分の辛い過去を忘れて、Aちゃんと一緒に 暮らす決意ができたと思います。 (直接講~更加自然有點對作者上から目線的感覺,所以我用角色的視點去詮釋) : 話す、考える系統很不錯,同樣的謎題可以使用道具、也可以拜託Bちゃん來解決。 : 而她們的對話也使兩人的形象更加完整,長期作為大小姐待在房子裡的Bちゃん與作 : 為獵師在大自然之中求生的Aちゃん,互相交流學到之前沒接觸過的東西,是讓我最 : 喜歡的部份。 : 次に、「話す、考える」というシステムはとても素敵です。同じ謎解きはアイテ : ムで解けますが、Bちゃんの手伝いで解ける場合もあります。AちゃんとBちゃんの : 会話は二人のイメージをもっと完備になさせる。長期にお嬢様として家にいたBち : ゃんと、猟師として大自然の中に生きているAちゃんは、お互いに交流して、わか : らなっかたものを習います。そんな交流が大好きです。 這邊我直接整段翻好了 次に、「話す、考える」というシステムはとても素敵だと思います。謎解きの答えは 一つとは限らず、アイテムでもBちゃんの手伝いでも解けることができます。また、 二人の間の会話で二人のキャラクターイメージはもっとしっかりと整ったと思います。 箱入りのお嬢様としてずっと家にいたBちゃんと猟師として自然の中に生きてきたAち ゃんが交流し、互いになかったものを教え、習ったところが大好きです。 : 遊戲的劇情發展雖然並不複雜,但是節奏很明快,真結局的最後,Cちゃん意識到自 : 己的錯誤,向Aちゃん道謝,還有Bちゃん將Aちゃん當成自己真正的姐姐那一段,讓 : 我非常感動。 : そして、ゲームのストーリーは複雑ではありませんが、テンポはよく明快です。 : TrueEndの最後で、Cちゃんが自分の過失に気付いて、Aちゃんに「私の話を、聞い : てくれて、ありがとう」とお礼を言いた時、そしてBちゃんがAちゃんを自分の本当 : のお姉ちゃんと見なした時、わたしはとても感動しました。 よく明快→単純明快 過失→過ち 過失比較常用在正式的場合 言いた→言った お姉ちゃんと見なした→お姉ちゃんとして扱った : 立繪畫得很好、背Bちゃん那一段讓人感覺Aちゃん非常可靠。 : 立ち絵は素敵です、特にAちゃんがBちゃんをおんぶするの立ち絵、Aちゃんがよく : 頼りになる感じが見える。 立ち絵は→立ち絵も は會聽起來像是只有立繪好 おんぶするの→不用の 感じが見える→感じがしました : 細節的地方做得非常好,比如BE1當中Aちゃん用繩子下來之後,繩子上面沾著血。 : 細かい点も素晴らしいです。例えばBadEnd1で、Aちゃんがロ—プで下りるの後、 : そのロ—プは血に塗れていました。 細かい点~→細かいところにも気を配り、とても感心しました。 下りるの後→下りた後 : 《XXX》這個遊戲,總體給我的感覺是就像Aちゃん的性格那樣,明快、不拖泥帶 : 水,人物關係明確,對角色的刻畫相當優秀;劇情不長,但很有張力;True End的 : 最後,雖然沒能救出Cちゃん,但Aちゃん和Bちゃん逃了出來,Bちゃん成長 : 了,而Aちゃん也不再孤獨;我相信將來她們會像真正的姐妹一樣親密無間,過上美 : 好的生活。 : 私にとって、「XXX」の全体の感じはAちゃんの性格通り、明快だし、全然引き延 : ばしたことがありません。人物関係は明らかだし、キャラクターを描き出したこ : とも優秀です。ストーリーは長くありませんが、テンションがとても良いです。 : TrueEndの最後、Cちゃんが助けられないことは残念ですが、AちゃんとBちゃんは : 脱出に成功しました。Bちゃんは成長しました、そしてAちゃんはもうひとりぼっ : ちではありません。ふたりはきっと本当の姉妹みたい仲良いになり、良い生活を : 過ごすと、そう信じています。 明快だし~→明快で無駄がありません 人物関係は明らかだし→人物関係がしっかりしてて キャラクター~→キャラクター描写がよくできています テンション→プロット Bちゃんは成長しました~→Bちゃんが成長し、そしてAちゃんももう一人ぼっちでは なくなりました 仲良いになり→仲良くなり いい生活を過ごす→いい生活を送れる 好長..XD 以上是我個人的翻法~歡迎參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.86.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431884408.A.07C.html

05/18 09:06, , 1F
非常感謝您的指點!
05/18 09:06, 1F

05/18 09:07, , 2F
ありがとうございます
05/18 09:07, 2F

05/18 09:18, , 3F
不會XD 半夜太閒順手一下而已
05/18 09:18, 3F
※ 編輯: brmelon (220.135.86.211), 05/18/2015 09:23:26

05/18 09:36, , 4F
我有個疑問 おんぶするの→不用の
05/18 09:36, 4F

05/18 09:37, , 5F
本來おんぶ是想表達"背"的意思
05/18 09:37, 5F

05/18 09:39, , 6F
動詞後面要接名詞不用の哦 即便中文有的
05/18 09:39, 6F

05/18 09:42, , 7F
哦XD謝謝 我誤會您的意思了
05/18 09:42, 7F

05/18 09:43, , 8F
我以為おんぶする→不用 XDD 怪怪的
05/18 09:43, 8F

05/18 09:53, , 9F
原文其實有"到後來即使自己單獨行動也
05/18 09:53, 9F

05/18 09:53, , 10F
表現出來的堅強",不過日文語序有改
05/18 09:53, 10F
文章代碼(AID): #1LMD9u1y (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LMD9u1y (NIHONGO)