[文法] 關於句子裡助詞的疑惑

看板NIHONGO (日語板)作者 (喵星人喵喵喵)時間10年前 (2015/06/15 15:52), 編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我在寂天文法書裡看到一句日文 台北市內はどこも人でいっぱいです。 中譯:台北市內到處人滿為患。 但我好奇為何充滿前是用で而不是が 如下人がいっぱいです。 我查了幾個文法書也得不到解答 請求大大幫忙解惑。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.25.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1434354761.A.925.html

06/15 16:40, , 1F
06/15 16:40, 1F

06/15 17:09, , 2F
嗚嗚日文太爛看不懂@@
06/15 17:09, 2F

06/15 17:55, , 3F
人がいっぱい→很多人
06/15 17:55, 3F

06/15 17:55, , 4F
人でいっぱい→「人」很多
06/15 17:55, 4F

06/15 17:55, , 5F
其實沒什麼差啦,日本人自己也覺得意
06/15 17:55, 5F

06/15 17:55, , 6F
思一樣…
06/15 17:55, 6F

06/15 19:54, , 7F
哈哈謝謝解釋:-)
06/15 19:54, 7F

06/16 11:30, , 8F
人がいっぱい 只是單純人很多 人でいっぱ
06/16 11:30, 8F

06/16 11:30, , 9F
い強調被很多人塞滿
06/16 11:30, 9F

06/16 17:30, , 10F
之前看過,那個べ有in的意思。
06/16 17:30, 10F

06/16 22:13, , 11F
哪裡有べ?
06/16 22:13, 11F
文章代碼(AID): #1LVeH9ab (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LVeH9ab (NIHONGO)