Re: [翻譯] 戶松遙 Tomorrow

看板NIHONGO (日語板)作者 ( ★ 朔方 ★)時間10年前 (2015/09/06 23:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《snowdarkness ()》之銘言: : 最近想要把這首歌背起來,想說了解意思後會背比較熟, : 以下稍微試翻了一下,請各位看一下有哪邊不對的地方。 : Tomorrow - 戸松遥 : 作詞:大沢圭一 : 作曲:大沢圭一 : 空に浮かぶ一つの雲を 何も思わず見つめていた : 什麼都不想,只是注視著浮在天空中的一朵雲 : やけに空は透き通って 夏の終わりが近づいてる : 晚霞那透徹的天空,宣告著即將結束的夏日 個人的理解不是晚霞 http://cjjc.weblio.jp/content/%E3%82%84%E3%81%91%E3%81%AB 格外澄澈的天空 : 頬をつたう感情は 過去に繋がる匂いがした : 臉頰上所傳來情感 我聞到了過去生活的點點滴滴 「頬をつたう」通常前面都是接眼淚 可以考慮要不要翻進去 : せわしく鳴く蝉の声は 心地が良くて気がまぎれた : 此起彼落的蟬鳴,讓人忘掉了鬱悶 : すべり落ちた時間に 街は急ぐ夕暮れ : 就在那一瞬間,街道迎向了黃昏 : いつもと違う角を曲がり 私の知らない街を見たら : 彎向不曾走過的轉角 看到了我所不知道的街道 未曾見過的 : いつかの夢に出てきたような 淡い幸せが胸に響く : 就像是曾經出現在夢中的景象 淡淡的幸福縈繞在我的胸口 : 夕焼け空 影が伸びて いつもと違う一人の時 : 站在夕陽渲染的天空下 獨自一人的我的影子變得更為細長 原文就是 夕陽下 拉長的影子 和平時不同 一個人的時候 如果你覺得 獨自一個人的時候影子會更細長 也未嘗不可啦XD : 昨日よりも暖かく 優しい風は夏の薫り : 比昨天更為溫暖的風 有著夏天的芳香 : ひらり落ちた木の葉に 今の心重なる : 緩慢落下的樹葉 跟此刻的內心重疊再一起 : あの日と違う雲のように 想いを揺らす風が吹く : 被風吹起所帶動的 是自己搖擺不定的心 : いつも通りの帰り道も 何か違った色を見せる : 就連原本經過的回家路線 也不再是自己所熟悉的景象 : 愛の弱さを知ったとき 少し涙も零れたけど : 在了解愛情的軟弱後 雖然眼淚不爭氣的落下了 體會到愛的脆弱時 雖然也流過眼淚 : 立ち止まる事をやめたとき 限り無い明日が広がった : 當自己不在佇立於原點時 無限的明日在我眼前展現出來 當我決定不再劃地自限 無限的未來頓時在眼前展開 : 不意に溢れた笑顔の中 声にならない喜びも : 不假思索的笑容中 浮現的是聲音所無法傳達的喜悅 不經意揚起的笑容裡 有著無可言喻的喜悅 : 確かに感じる事全て 進み出す勇気なの ありがとう : 在這一連串的事情中 謝謝你給了我前進的勇氣 我身邊的一切事物 都是前進的勇氣 謝謝 : 總覺得翻的很糟糕啊,再一次確認自己的中文造詣真是太差了, : 懇請大師們指教。 大致上是ΟK的,不要自己硬串成句子就成。 一點個人意見,請多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.213.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441552209.A.7CB.html

09/07 11:49, , 1F
感謝你的建議!
09/07 11:49, 1F
文章代碼(AID): #1Lx5THVB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Lx5THVB (NIHONGO)