Re: [文法] 請問までに和前に的不同

看板NIHONGO (日語板)作者 (薬用石鹸)時間10年前 (2015/10/06 15:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《theeht (DEN.)》之銘言: : 請問一下,我本來以為前に是用在一段時間前做的動作 : 像是一ヶ月前に、引越ししました 一ヶ月前 + 時間點的に 表示一個月前的那個時候搬家的 一段時間前的用法一般都是一段時間+前吧 一時間前 -> 一小時前 一ヶ月前 -> 一個月前 一年前 -> 一年前 : までに是用在到某時間點之前做的某個動作 : 像是7時までに、ご飯を食べました 金曜日までに仕事を終わらせないといけません。 (禮拜五之前不完成這件工作不行) このレポートは来週末までに出してください。 (這份報告請在下個周末之前繳交) までに一般用來表示在某個時間之前作某件事 帶有「期限」的感覺在裡面 要表達七點前已經吃過飯了的話,我應該會說 七時前に食べました。 : 但今天看到這段句歌詞忽然覺得困惑了 : 天使が空から降りて来て、春が来る前に、微笑みをくれた 這裡的前に是指 春天來臨 這件事之前 就是推文提到的before的意思,單純表示兩件事的先後順序 表示before的意思時一般是 動詞原形/名詞+の +前に這樣用 像是吃飯之前 -> 食事の前に 睡覺之前 -> 寝る前に : 這裡的~春が来る前に~,應該是翻成春天來臨之前吧? : 這樣要是換成~春が来るまでに~ : 意思還是ㄧ樣翻成春天來臨之前嗎 : 感覺春天來臨前可以當作一段時間(春天來之前那段期間)、也可以當作一個時間點(到 : 春天那個點) 原文不就是春天來臨之前,天使給了個微笑這樣的先後順序關係而已嗎? 所以原PO意思是春天來臨之前這段時間天使一直給你微笑的意思嗎? 春が来るまで、天使が微笑んでいてくれた。 這樣的感覺? : 換個時間模式忽然就理解不了了,還請幫忙解惑,謝謝 推文的until我覺得比較像是まで 雨が止むまで、ずっとここに待っていました。 (在雨停之前,一直在這裡等待) までに應該比較像是...by? 英文很爛不確定orz 日文退化中,有錯還請幫我指正,謝謝大家 -- http://i.imgur.com/CNyF5ux.jpg
加藤家的小惠好可愛啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.55.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1444116061.A.5A5.html

10/07 21:28, , 1F
感謝說明!
10/07 21:28, 1F
文章代碼(AID): #1M4tPTMb (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M4tPTMb (NIHONGO)