[翻譯] さらば強くあれ 這句的翻譯疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 (BEAN)時間10年前 (2016/04/03 13:24), 10年前編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:大家好,有關稲葉浩志 Bleed 歌詞翻譯疑問想請教 か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意識 さらば強くあれ 想問 か弱い 和 さらば強くあれ 的意思? 試譯:   1. 自行查詢後,"か弱い" 的 "か" 是接頭語,與 "ひ弱い"的 "ひ" 作用類似, 有強調的意思。 線上翻譯網站看到 "か弱い" 是翻脆弱。 想請問 弱い か弱い ひ弱い 三者的差別? 2. さらば強くあれ 拆開為 "さらば" 和 "強くあれ", さらば 有接續下文的 "那麼" "那樣的話" 和 "告別" 的意思 強くあれ 是保持堅強的意思。 所以這句我翻起來是"那麼就保持堅強吧",但我看歌詞網站翻這兩句都是 "使我脆弱心靈變得堅強的是悔恨和罪惡感,誰要保持堅強"。 不懂為什麼會翻成誰要保持堅強,想請問是我哪裡誤解了嗎? 請大家指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.166.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1459661089.A.F4B.html ※ 編輯: barleybean (123.193.166.57), 04/03/2016 13:34:04

04/03 15:13, , 1F
歌詞網站其實翻譯常常很多錯誤...連官方翻譯都會有錯了
04/03 15:13, 1F

04/03 19:19, , 2F
這句話應該是「再會,你要堅強」之類的意思吧
04/03 19:19, 2F

04/03 19:20, , 3F
感覺應該是網站誤譯沒錯
04/03 19:20, 3F

04/03 19:53, , 4F
好的~所以應該是翻譯錯誤,這邊歌詞都是在提自己,
04/03 19:53, 4F

04/03 19:56, , 5F
感覺還是比較偏向對自己說"那就只好堅強吧"的意思
04/03 19:56, 5F
文章代碼(AID): #1N0AaXzB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N0AaXzB (NIHONGO)