[翻譯] さらば強くあれ 這句的翻譯疑問
問題:大家好,有關稲葉浩志 Bleed 歌詞翻譯疑問想請教
か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意識
さらば強くあれ
想問 か弱い 和 さらば強くあれ 的意思?
試譯:
1. 自行查詢後,"か弱い" 的 "か" 是接頭語,與 "ひ弱い"的 "ひ" 作用類似,
有強調的意思。 線上翻譯網站看到 "か弱い" 是翻脆弱。
想請問 弱い か弱い ひ弱い 三者的差別?
2. さらば強くあれ 拆開為 "さらば" 和 "強くあれ",
さらば 有接續下文的 "那麼" "那樣的話" 和 "告別" 的意思
強くあれ 是保持堅強的意思。
所以這句我翻起來是"那麼就保持堅強吧",但我看歌詞網站翻這兩句都是
"使我脆弱心靈變得堅強的是悔恨和罪惡感,誰要保持堅強"。
不懂為什麼會翻成誰要保持堅強,想請問是我哪裡誤解了嗎?
請大家指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.166.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1459661089.A.F4B.html
※ 編輯: barleybean (123.193.166.57), 04/03/2016 13:34:04
→
04/03 15:13, , 1F
04/03 15:13, 1F
推
04/03 19:19, , 2F
04/03 19:19, 2F
→
04/03 19:20, , 3F
04/03 19:20, 3F
→
04/03 19:53, , 4F
04/03 19:53, 4F
→
04/03 19:56, , 5F
04/03 19:56, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章