Re: [翻譯] さらば強くあれ 這句的翻譯疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間10年前 (2016/04/03 15:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《barleybean (BEAN)》之銘言: : 問題:大家好,有關稲葉浩志 Bleed 歌詞翻譯疑問想請教 : か弱い心肥やしてくれるのは悔しさとか罪の意識 : さらば強くあれ : 想問 か弱い 和 さらば強くあれ 的意思? : 試譯:   : 1. 自行查詢後,"か弱い" 的 "か" 是接頭語,與 "ひ弱い"的 "ひ" 作用類似, : 有強調的意思。 線上翻譯網站看到 "か弱い" 是翻脆弱。 : 想請問 弱い か弱い ひ弱い 三者的差別? 弱い 就是最普通的弱 か弱い比較像是因體型、年紀、性別而影響的弱 ひ弱い比較像是因身體狀況(例:生病或外表瘦弱)的弱 例: か弱い子供(因為年紀小所以弱,跟成年人對比是弱的) ひ弱い子供(可能因為發育不良或是身材瘦小的弱,跟同年齡的孩子對比是弱的) : 2. さらば強くあれ 拆開為 "さらば" 和 "強くあれ", : さらば 有接續下文的 "那麼" "那樣的話" 和 "告別" 的意思 : 強くあれ 是保持堅強的意思。 : 所以這句我翻起來是"那麼就保持堅強吧",但我看歌詞網站翻這兩句都是 : "使我脆弱心靈變得堅強的是悔恨和罪惡感,誰要保持堅強"。 : 不懂為什麼會翻成誰要保持堅強,想請問是我哪裡誤解了嗎? : 請大家指教,謝謝! 可能翻錯了吧 感覺像是 那麼 的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.85.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1459666899.A.1CB.html

04/03 19:51, , 1F
了解! 感謝詳細的說明m(_ _)m
04/03 19:51, 1F
文章代碼(AID): #1N0B_J7B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N0B_J7B (NIHONGO)