[文法] 請教文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (無限疲憊)時間9年前 (2016/05/04 20:00), 編輯推噓2(205)
留言7則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1.本屋で読みたい本を___待ち合わせの時間を過ぎてしっまた 探しているうちに 探している間 2.李さんはこの学校に___一度も欠席しなかった 留学しているうちに 留学している間 我搞不清楚"うちに"跟"間"要怎麼分? 自己翻譯起來都是"在之間"的意思..感覺好像兩個都可以? 不過第一題是選"探しているうちに" 第二題是選"留学している間" 3.年休はどこかに旅行に行く___家でパーチイーをしたい 反面 かわりに 這題我也搞不清楚為什麼選"かわりに" 不是很懂為什麼.麻煩大家幫忙一下.謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.3.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462363214.A.71F.html

05/04 20:46, , 1F
うちに常常後面是接「就...了」的感覺,「不知不覺時間就過
05/04 20:46, 1F

05/04 20:46, , 2F
去了」等等,或是「趁著...」的感覺,總之就是特別是在這段
05/04 20:46, 2F

05/04 20:46, , 3F
時間內如何如何,「間」就只是是某個期間內,沒有上面說的
05/04 20:46, 3F

05/04 20:46, , 4F
那種感覺
05/04 20:46, 4F

05/04 20:50, , 5F
AかわりにB 就是「以B作為A的替代方案」,也就是不A而是B。
05/04 20:50, 5F

05/04 20:50, , 6F
反面是有另外一個面向的意思,例如Aな反面B,雖然A但另一
05/04 20:50, 6F

05/04 20:50, , 7F
方面也B
05/04 20:50, 7F
文章代碼(AID): #1NAUHESV (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NAUHESV (NIHONGO)