[翻譯] 寫信問劇場的資料

看板NIHONGO (日語板)作者 (一腳踏入)時間9年前 (2016/07/04 12:44), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近公司因為我會一點點點點的日文, 於是要我連絡日本劇場要資料~ 但是我真的很沒自信,也用翻譯軟體試翻過了, 剛剛突然想到上來請求大家的幫忙.... 中文: 浪越小姐,您好: 午安,我是台灣活動公司的Kate. 9月左右,○○保險公司的活動要在貴場地舉辦。 我們公司負責這個活動的企劃和執行。 行程的關係,7月沒辦法到會場去場勘, 有找過官網的資料了,但還是有幾個問題想請教。 忙碌之餘,要麻煩您了。 1、場地的總面積,舞台的尺吋 2、舞台的平立面圖及cad檔 3、從遊覽車停車場到會場的交通動線 日文還不是很好,請多指教。 謝謝! 日文試翻: 浪越 様: こんばんは、私は台湾イベント会社のKateです。 9月ごろ、OO生命保険会社 様がイベントを開催するにあたり、 このイベントの企画、制作を弊社お手伝いさせていただくことになりました。 時間がないですから、7月で会場を訪問することできません。 公式サイト上の情報を見ている、またいくつ質問があります、詳しく教えていただけま すでしょうか。お忙しいところ、大変申し訳ございませんが、よろしくお願い致します 。 1、会場の大きさ、舞台の大きさ。 2、舞台図面(cad)と平面・立体図。 3、バス駐車場から会場までの交通マップ 日本語がまだまだ下手なので、よろしくお願いします。 ありがとうございます。 以上,請版上高手們幫忙了,謝謝~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.164.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467607493.A.B6E.html

07/04 12:56, , 1F
你的翻譯雖然不漂亮,但對方基本上應該看得懂 :P
07/04 12:56, 1F

07/04 12:59, , 2F
1.不用私は 2.今年9月 3.弊社が 4.時間がないから->都合に
07/04 12:59, 2F

07/04 12:59, , 3F
より 5.貴社の公式サイトをチェックしましたが 6.またいく
07/04 12:59, 3F

07/04 12:59, , 4F
つの質問があり、 7.交通マップ->アクセス 8.不用ありがと
07/04 12:59, 4F

07/04 12:59, , 5F
うございます
07/04 12:59, 5F

07/04 13:00, , 6F
以上只是個人意見 但你寫的對方應該看得懂沒問題
07/04 13:00, 6F

07/04 13:14, , 7F
請問保險公司是你的客戶還是他的客戶?如果不是他們
07/04 13:14, 7F

07/04 13:14, , 8F
的客戶,請不要用樣,因為樣是用在對方,不是我方。
07/04 13:14, 8F

07/04 14:13, , 9F
保險公司跟他們租場地,然後我們幫保險公司辦活動,這
07/04 14:13, 9F

07/04 14:13, , 10F
樣的場合呢?
07/04 14:13, 10F

07/04 14:19, , 11F
雖然該公司也是對方的客戶 但你寫這封信的立場是在於你在
07/04 14:19, 11F

07/04 14:19, , 12F
幫忙該公司 比較屬於己方人員 不要用様比較好
07/04 14:19, 12F

07/04 14:25, , 13F
了解~~謝謝~
07/04 14:25, 13F

07/04 22:45, , 14F
日文薪情都這麼低了你的公司連個專業的都請不起喔?
07/04 22:45, 14F
文章代碼(AID): #1NUUd5jk (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NUUd5jk (NIHONGO)