[翻譯] 走り方

看板NIHONGO (日語板)作者 (SYM)時間9年前 (2016/07/15 05:06), 9年前編輯推噓2(207)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:  それでなくても狭い歩道に自転車通行が許可されたら、これがまた横暴な 走り方をする。 試譯:  就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這又是種蠻橫的 騎車方式。 想請問這裡的走り方是指自行車的嗎? 後面那句應該怎麼譯比較通順呢? 麻煩大家不吝指教,感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.57.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468530403.A.D95.html

07/15 07:15, , 1F
前後文呢
07/15 07:15, 1F

07/15 10:12, , 2F
我想這邊的また是 同樣、仍然是 的意思
07/15 10:12, 2F

07/15 11:14, , 3F
就算允許...也會騎(自行車)得很驚險
07/15 11:14, 3F

07/15 11:39, , 4F
你有沒有想過これ是什麼?
07/15 11:39, 4F

07/15 15:20, , 5F
這樣翻 をする 不見了
07/15 15:20, 5F

07/15 18:52, , 6F
來試翻 就算沒有上述的情況,自行車如果被允許騎在狹窄
07/15 18:52, 6F

07/15 18:52, , 7F
的人行道上的話,仍會出現蠻橫的騎車方式。 最後那句真
07/15 18:52, 7F

07/15 18:52, , 8F
的不太懂 求指教@@
07/15 18:52, 8F

07/15 20:05, , 9F
試譯,不太確定:這又是另一種與人爭道的情形
07/15 20:05, 9F
感謝大家的提點 これ我想應該是指前述的情形 試譯修正為: 就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這仍然造成蠻橫的騎車方式。 不曉得這樣有沒有比較好? ※ 編輯: TITZU (1.160.57.28), 07/16/2016 03:56:43
文章代碼(AID): #1NX_xZsL (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
2
9
文章代碼(AID): #1NX_xZsL (NIHONGO)