[翻譯] 走り方
問題: それでなくても狭い歩道に自転車通行が許可されたら、これがまた横暴な
走り方をする。
試譯: 就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這又是種蠻橫的
騎車方式。
想請問這裡的走り方是指自行車的嗎?
後面那句應該怎麼譯比較通順呢?
麻煩大家不吝指教,感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.57.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468530403.A.D95.html
→
07/15 07:15, , 1F
07/15 07:15, 1F
→
07/15 10:12, , 2F
07/15 10:12, 2F
推
07/15 11:14, , 3F
07/15 11:14, 3F
→
07/15 11:39, , 4F
07/15 11:39, 4F
→
07/15 15:20, , 5F
07/15 15:20, 5F
推
07/15 18:52, , 6F
07/15 18:52, 6F
→
07/15 18:52, , 7F
07/15 18:52, 7F
→
07/15 18:52, , 8F
07/15 18:52, 8F
→
07/15 20:05, , 9F
07/15 20:05, 9F
感謝大家的提點
これ我想應該是指前述的情形
試譯修正為:
就算沒有那種情形,如果允許自行車在狹窄的人行道通行,這仍然造成蠻橫的騎車方式。
不曉得這樣有沒有比較好?
※ 編輯: TITZU (1.160.57.28), 07/16/2016 03:56:43
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
27
52
11
45