[翻譯] 麻煩幫忙檢查句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (SNAKE)時間9年前 (2016/10/02 18:02), 9年前編輯推噓4(4016)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:最後,我們打算搭乘巴士回旅館 試譯:さいご、私たちはホテルにバスを乗んてつもりです 這邊的助詞或者是結構有什麼怪怪的嗎?我的助詞超弱...麻煩大家幫忙訂正一下謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.112.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475402524.A.60B.html

10/02 18:11, , 1F
最後、私たちはホテルにバスに乗るつもりです。
10/02 18:11, 1F

10/02 18:14, , 2F
最後、私たちはホテルにバスに乗って返るつもりです。
10/02 18:14, 2F

10/02 18:15, , 3F
我想得到的是第二句,乗る要搭交通工具,用に
10/02 18:15, 3F

10/02 18:17, , 4F
つもりです,前面要用普通形
10/02 18:17, 4F
感謝~~不過我自己打字的時候一大堆に總是覺得很心虛 XD(沒辦法 助詞太弱了)

10/02 18:17, , 5F
不確定你的最後是什麼意思 以我自己的猜測是你有好幾個選
10/02 18:17, 5F

10/02 18:17, , 6F
項但最後挑了坐巴士 那我會說「結局、私たちはバスでホテ
10/02 18:17, 6F

10/02 18:17, , 7F
ルに戻るつもりです。」
10/02 18:17, 7F
其實沒有好多選項說,我只是要把句子做個結尾而已,所以"最後"在日文裡是有選擇的意思嗎? 要用結局才對囉?

10/02 18:37, , 8F
看中文有點難瞭解你的情境 如果是想表達“最後我們決
10/02 18:37, 8F

10/02 18:37, , 9F
定搭公車回飯店”的話是 「結局バスでホテルに帰ること
10/02 18:37, 9F

10/02 18:37, , 10F
にしました。」如果是在事前想表達“我們預計要搭公車
10/02 18:37, 10F

10/02 18:37, , 11F
回飯店”那就是バスでホテルに帰る予定です。
10/02 18:37, 11F
我的句子只是想表達說 我有"打算"這麼做 有想要這樣的意思 還沒有確定 ※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:12:49

10/02 20:26, , 12F
我比較想知道前後文...
10/02 20:26, 12F
大概就是 我們今年想去某某地方旅遊 到達之後我們會去XXX 再來是XXX最後打算坐車回旅館~ ※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:28:29

10/02 20:27, , 13F
不然就”バスでホテルに戻るつもりです。”
10/02 20:27, 13F

10/02 20:51, , 14F
結局、私たちはバスでホテルに帰るつもりです。
10/02 20:51, 14F
謝謝!!!所以"最後"跟"結局"還是用結局比較適當嗎? ※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 22:31:44

10/02 22:42, , 15F
最後是真的只有時間的意思而已 但你這句比較像是「結果、
10/02 22:42, 15F

10/02 22:42, , 16F
結論是」
10/02 22:42, 16F

10/02 23:19, , 17F
看了你的前後句 覺得應該用“最後にバスで帰るつもり(
10/02 23:19, 17F

10/02 23:19, , 18F
予定)です” 而不是“最後”也不是“結局”
10/02 23:19, 18F

10/02 23:20, , 19F
你是想說行程的最後 而不是結論或結果的最後 那不該用
10/02 23:20, 19F

10/02 23:20, , 20F
結局
10/02 23:20, 20F
文章代碼(AID): #1NyDiSOB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NyDiSOB (NIHONGO)