[翻譯] 麻煩幫忙檢查句子
問題:最後,我們打算搭乘巴士回旅館
試譯:さいご、私たちはホテルにバスを乗んてつもりです
這邊的助詞或者是結構有什麼怪怪的嗎?我的助詞超弱...麻煩大家幫忙訂正一下謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.112.181
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475402524.A.60B.html
推
10/02 18:11, , 1F
10/02 18:11, 1F
→
10/02 18:14, , 2F
10/02 18:14, 2F
→
10/02 18:15, , 3F
10/02 18:15, 3F
→
10/02 18:17, , 4F
10/02 18:17, 4F
感謝~~不過我自己打字的時候一大堆に總是覺得很心虛 XD(沒辦法 助詞太弱了)
→
10/02 18:17, , 5F
10/02 18:17, 5F
→
10/02 18:17, , 6F
10/02 18:17, 6F
→
10/02 18:17, , 7F
10/02 18:17, 7F
其實沒有好多選項說,我只是要把句子做個結尾而已,所以"最後"在日文裡是有選擇的意思嗎?
要用結局才對囉?
推
10/02 18:37, , 8F
10/02 18:37, 8F
→
10/02 18:37, , 9F
10/02 18:37, 9F
→
10/02 18:37, , 10F
10/02 18:37, 10F
→
10/02 18:37, , 11F
10/02 18:37, 11F
我的句子只是想表達說 我有"打算"這麼做 有想要這樣的意思 還沒有確定
※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:12:49
→
10/02 20:26, , 12F
10/02 20:26, 12F
大概就是 我們今年想去某某地方旅遊 到達之後我們會去XXX 再來是XXX最後打算坐車回旅館~
※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:28:29
→
10/02 20:27, , 13F
10/02 20:27, 13F
推
10/02 20:51, , 14F
10/02 20:51, 14F
謝謝!!!所以"最後"跟"結局"還是用結局比較適當嗎?
※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 22:31:44
→
10/02 22:42, , 15F
10/02 22:42, 15F
→
10/02 22:42, , 16F
10/02 22:42, 16F
推
10/02 23:19, , 17F
10/02 23:19, 17F
→
10/02 23:19, , 18F
10/02 23:19, 18F
→
10/02 23:20, , 19F
10/02 23:20, 19F
→
10/02 23:20, , 20F
10/02 23:20, 20F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
95
226