Re: [翻譯] 麻煩幫忙檢查句子
※ 引述《snake711 (SNAKE)》之銘言:
: 標題: [翻譯] 麻煩幫忙檢查句子
: 時間: Sun Oct 2 18:02:01 2016
:
:
: 問題:最後,我們打算搭乘巴士回旅館
:
:
: 試譯:さいご、私たちはホテルにバスを乗んてつもりです
:
: 這邊的助詞或者是結構有什麼怪怪的嗎?我的助詞超弱...麻煩大家幫忙訂正一下謝謝
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.112.181
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475402524.A.60B.html
: 推 hdw: 最後、私たちはホテルにバスに乗るつもりです。 10/02 18:11
: → hdw: 最後、私たちはホテルにバスに乗って返るつもりです。 10/02 18:14
: → hdw: 我想得到的是第二句,乗る要搭交通工具,用に 10/02 18:15
: → hdw: つもりです,前面要用普通形 10/02 18:17
: 感謝~~不過我自己打字的時候一大堆に總是覺得很心虛 XD(沒辦法 助詞太弱了)
: → elthy: 不確定你的最後是什麼意思 以我自己的猜測是你有好幾個選 10/02 18:17
: → elthy: 項但最後挑了坐巴士 那我會說「結局、私たちはバスでホテ 10/02 18:17
: → elthy: ルに戻るつもりです。」 10/02 18:17
: 其實沒有好多選項說,我只是要把句子做個結尾而已,所以"最後"在日文裡是有選擇的意思嗎?
: 要用結局才對囉?
: 推 TATSUCHEN: 看中文有點難瞭解你的情境 如果是想表達“最後我們決 10/02 18:37
: → TATSUCHEN: 定搭公車回飯店”的話是 「結局バスでホテルに帰ること 10/02 18:37
: → TATSUCHEN: にしました。」如果是在事前想表達“我們預計要搭公車 10/02 18:37
: → TATSUCHEN: 回飯店”那就是バスでホテルに帰る予定です。 10/02 18:37
: 我的句子只是想表達說 我有"打算"這麼做 有想要這樣的意思 還沒有確定
: ※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:12:49
: → hereisalice: 我比較想知道前後文... 10/02 20:26
: 大概就是 我們今年想去某某地方旅遊 到達之後我們會去XXX 再來是XXX最後打算坐車回旅館~
: ※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:28:29
: → hereisalice: 不然就”バスでホテルに戻るつもりです。” 10/02 20:27
: 推 antpro: 結局、私たちはバスでホテルに帰るつもりです。 10/02 20:51
: 謝謝!!!所以"最後"跟"結局"還是用結局比較適當嗎?
↑
【原PO想法】
大概就是 我們今年想去某某地方旅遊 到達之後我們會去XXX 再來是XXX最後打算坐車回
旅館~
↑
不好意思。我沒有仔細看推文。以為你是做了一番討論之類的事情後,做出「最後
...」的決定。
如果是你說的那樣子則要用「最後」。因為,在這裡你要表達順番。
まず、「~」に行きます。それから、「」に向かいます。最後、バスでホテルに帰ると
の予定です。
: ※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 22:31:44
: → elthy: 最後是真的只有時間的意思而已 但你這句比較像是「結果、 10/02 22:42
: → elthy: 結論是」 10/02 22:42
: 推 TATSUCHEN: 看了你的前後句 覺得應該用“最後にバスで帰るつもり( 10/02 23:19
: → TATSUCHEN: 予定)です” 而不是“最後”也不是“結局” 10/02 23:19
: → TATSUCHEN: 你是想說行程的最後 而不是結論或結果的最後 那不該用 10/02 23:20
: → TATSUCHEN: 結局 10/02 23:20
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.59.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475423389.A.B62.html
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
95
226