Re: [翻譯] 接待外賓的一些用語
※ 引述《w74132003 (呈彥的呦)》之銘言:
: 各位高手大家好
: 系這幾天有日本外賓來訪,然後小弟就充當接待的人員,但說實在的日語真的不是很好,
: 由於從飯店出來我必須要先找到人,所以勢必得問問對方是不是我要找的人(跪求不要到?
: 1. ""請問您是___老師嗎?"" _____先生でございませんか? 這樣會不自然嗎?還是
你如果這樣子說的話,對方應該會覺得「...」。
1. ございます是「丁寧語」。但是用在對方身上,並沒有尊敬的意思。
參考:http://www.web-nihongo.com/j_manner/jm_p018/
2. 先生ではありませんか。
以否定的方式去詢問對方,是日語常用的「給對方台階下」的詢問方式。
如果,以這種方式去問對方,表示你先認定對方不是先生的身分,而後詢問對方。
: 2. ""這次的接待工作是由我負責。"" 由於我沒有正式學過敬語或是商用日文,所以這?
: 還請板上大大幫忙QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.183.241.173
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477319516.A.4CA.html
推
10/24 22:47, , 1F
10/24 22:47, 1F
→
10/24 22:47, , 2F
10/24 22:47, 2F
推
10/24 23:21, , 3F
10/24 23:21, 3F
※ 編輯: antpro (58.183.241.173), 10/25/2016 00:08:05
推
10/25 00:08, , 4F
10/25 00:08, 4F
→
10/25 00:09, , 5F
10/25 00:09, 5F
→
10/25 00:09, , 6F
10/25 00:09, 6F
→
10/25 00:13, , 7F
10/25 00:13, 7F
→
10/25 00:13, , 8F
10/25 00:13, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章