[翻譯] 一句漫畫台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (BVB)時間9年前 (2016/11/04 23:58), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先聲明並沒有在做漢化之類的工作 純粹在網路上看到不懂的句子拿來問 原文 http://i.imgur.com/NoAmlHW.jpg
前面都沒問題,想問的只有最後一格的最後兩句話: 「ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが  脳内麻薬で留めることが大事だ」 試譯1: 雖然要看穿遊戲只是近似體驗的世界很困難, 但以腦內的麻藥將這樣的體驗保留住才是最重要的。 試譯2: 要看穿「遊戲只是近似體驗的世界」這件事很困難的原因, 就是因為有腦內麻藥將這樣的體驗保留住。 我自己認為這兩個翻譯都語焉不詳,翻完自己都不知道在說什麼 XD" 主要的困惑點是,我不懂在句子中「なんで」是什麼意思 我一直在猜想會不會是なんて的誤字?試譯1是我試圖假裝是なんて去翻 至於なんで,我查來查去都只有WHY、どうして的意思 所以產生了試譯2,但是仍然非常奇怪 以上,請高手指教 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.110.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478275100.A.FFD.html

11/05 00:12, , 1F
なんで->なので
11/05 00:12, 1F

11/08 00:01, , 2F
なので+1
11/08 00:01, 2F
文章代碼(AID): #1O7B0S_z (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O7B0S_z (NIHONGO)