Re: [翻譯] 一句漫畫台詞

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間9年前 (2016/11/05 00:25), 9年前編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《BVB (BVB)》之銘言: : 先聲明並沒有在做漢化之類的工作 : 純粹在網路上看到不懂的句子拿來問 : 原文 : http://i.imgur.com/NoAmlHW.jpg
: 前面都沒問題,想問的只有最後一格的最後兩句話: : 「ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが :  脳内麻薬で留めることが大事だ」 : 試譯1: : 雖然要看穿遊戲只是近似體驗的世界很困難, : 但以腦內的麻藥將這樣的體驗保留住才是最重要的。 : 試譯2: : 要看穿「遊戲只是近似體驗的世界」這件事很困難的原因, : 就是因為有腦內麻藥將這樣的體驗保留住。 : 我自己認為這兩個翻譯都語焉不詳,翻完自己都不知道在說什麼 XD" : 主要的困惑點是,我不懂在句子中「なんで」是什麼意思 : 我一直在猜想會不會是なんて的誤字?試譯1是我試圖假裝是なんて去翻 : 至於なんで,我查來查去都只有WHY、どうして的意思 : 所以產生了試譯2,但是仍然非常奇怪 : 以上,請高手指教 m(_ _)m ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが 脳内麻薬で留めることが大事だ」 なんで=なので -> ゲームは疑似体験の世界なので、 (ガチャ=麻薬ということを)見極めは難しいが、 (ガチャをせずに)脳内麻薬で留めることが大事だ 脳内麻薬=前の「目標を達成した時~~~~汁が出る」ということ。 脳内麻薬で留める-> 麻薬を利用するなら、ガチャという麻薬を使わないで、脳内麻薬だけでいい 大guy是這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.59.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478276715.A.B40.html

11/05 12:16, , 1F
ありがとう!
11/05 12:16, 1F

11/05 12:23, , 2F
想再請問,留める的受詞是什麼?一体何を留めますか?
11/05 12:23, 2F
ゲーム ゲームは~~~脳内麻薬で留める。 ※ 編輯: medama (223.137.65.99), 11/05/2016 17:36:50
文章代碼(AID): #1O7BPhj0 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1O7BPhj0 (NIHONGO)