
Re: [翻譯] 一句漫畫台詞

: 前面都沒問題,想問的只有最後一格的最後兩句話:
: 「ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが
: 脳内麻薬で留めることが大事だ」
: 試譯1:
: 雖然要看穿遊戲只是近似體驗的世界很困難,
: 但以腦內的麻藥將這樣的體驗保留住才是最重要的。
: 試譯2:
: 要看穿「遊戲只是近似體驗的世界」這件事很困難的原因,
: 就是因為有腦內麻藥將這樣的體驗保留住。
: 我自己認為這兩個翻譯都語焉不詳,翻完自己都不知道在說什麼 XD"
: 主要的困惑點是,我不懂在句子中「なんで」是什麼意思
: 我一直在猜想會不會是なんて的誤字?試譯1是我試圖假裝是なんて去翻
: 至於なんで,我查來查去都只有WHY、どうして的意思
: 所以產生了試譯2,但是仍然非常奇怪
: 以上,請高手指教 m(_ _)m
ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが
脳内麻薬で留めることが大事だ」
なんで=なので
->
ゲームは疑似体験の世界なので、
(ガチャ=麻薬ということを)見極めは難しいが、
(ガチャをせずに)脳内麻薬で留めることが大事だ
脳内麻薬=前の「目標を達成した時~~~~汁が出る」ということ。
脳内麻薬で留める->
麻薬を利用するなら、ガチャという麻薬を使わないで、脳内麻薬だけでいい
大guy是這樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.59.160
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478276715.A.B40.html
推
11/05 12:16, , 1F
11/05 12:16, 1F
推
11/05 12:23, , 2F
11/05 12:23, 2F
ゲーム
ゲームは~~~脳内麻薬で留める。
※ 編輯: medama (223.137.65.99), 11/05/2016 17:36:50
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
65
158