[翻譯] 技術文件

看板NIHONGO (日語板)作者 (sailor)時間8年前 (2017/07/09 18:54), 8年前編輯推噓3(3012)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: I 形のフィルタは,従来から多くの試験で使用されているもので, 昼光の立ち上がり波長よりも短い放射のエネルギーを透過させる。 II 形のフィルタは,通常 ,昼光には存在しない波長の放射を吸収する。III 形のフィルタは, 単層ガラスの紫外線透過特性を示すように作られている。 試譯: I型濾光器,為許多試驗中所使用,使透過白天上升波長 較短的輻射能量 使較白天上升波長短的輻射能量透過。 通常II型濾光器係吸收白天不存在之射線波長。III型濾光器係模擬單層玻璃之紫外線透 光特性。 請問這樣翻譯對嗎,請幫忙指正,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.216.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499597641.A.41A.html ※ 編輯: sailorstar (114.44.216.163), 07/09/2017 18:57:27

07/10 01:27, , 1F
昼光用日光或自然光;昼光の立ち上がり我會翻成日光/自然
07/10 01:27, 1F

07/10 01:27, , 2F
光垂直照射,但也不是很確定就是了,技術文件真的不好翻
07/10 01:27, 2F

07/10 08:20, , 3F
不 是昼光の"立ち上がり波長"
07/10 08:20, 3F

07/11 14:09, , 4F
I型濾鏡至今以來用於許多實驗,可讓比自然光上升波長
07/11 14:09, 4F

07/11 14:09, , 5F
短的輻射能通過。Y
07/11 14:09, 5F

07/11 14:15, , 6F
昼光 字典意思翻成大陽光、自然光。
07/11 14:15, 6F

07/11 14:17, , 7F
フィルタ這個要怎麼翻成中文最好看一下相關業界稱呼。
07/11 14:17, 7F

07/11 14:19, , 8F
濾鏡、濾光片、濾光器等。文件上若有フィルタ的照片
07/11 14:19, 8F

07/11 14:20, , 9F
可上網查一下通稱為何。
07/11 14:20, 9F

07/11 14:21, , 10F
最後一段,要再更貼近原文的翻譯如下。給您參考。
07/11 14:21, 10F

07/11 14:23, , 11F
Ⅲ型濾鏡的作成是為了顯示單層玻璃的紫外線穿透特性。
07/11 14:23, 11F

07/11 14:27, , 12F
原PO翻譯意思大致正確,小細節要更精準建議中文日文交叉
07/11 14:27, 12F

07/11 14:27, , 13F
比對。
07/11 14:27, 13F

07/11 16:51, , 14F
立ち上がり波長算業界用語 分光光譜裡有吸收或透過時會用
07/11 16:51, 14F

07/11 16:51, , 15F
分光 立ち上がり表示
07/11 16:51, 15F
文章代碼(AID): #1POWj9GQ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1POWj9GQ (NIHONGO)