Re: [翻譯] 技術文件

看板NIHONGO (日語板)作者時間8年前 (2017/07/09 21:30), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sailorstar (sailor)》之銘言: : 問題: : I 形のフィルタは,従来から多くの試験で使用されているもので, : 昼光の立ち上がり波長よりも短い放射のエネルギーを透過させる。 : II 形のフィルタは,通常 : ,昼光には存在しない波長の放射を吸収する。III 形のフィルタは, : 単層ガラスの紫外線透過特性を示すように作られている。 : 試譯: : I型濾光器,為許多試驗中所使用,使透過白天上升波長 : 較短的輻射能量 使較白天上升波長短的輻射能量透過。 : 通常II型濾光器係吸收白天不存在之射線波長。III型濾光器係模擬單層玻璃之紫外線透 : 光特性。 : 請問這樣翻譯對嗎,請幫忙指正,謝謝 (Filter要看前後文跟材質但是也可以翻濾光片) 一型濾鏡為至今為止在多數的試驗中被使用的濾鏡 能使比日光中存在的波長略短的波長通過 二型濾鏡吸收一般日光中不存在的波長 三型濾鏡紫外光透過率則與單層玻璃相同 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.154.91.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499607026.A.82B.html

07/09 21:42, , 1F
感覺跟原文有出入
07/09 21:42, 1F

07/11 16:55, , 2F
省略了一些日文習慣用法但在中文是贅述的部分,不知樓上
07/11 16:55, 2F

07/11 16:55, , 3F
大大覺得哪裡有出入 敬請指教
07/11 16:55, 3F
文章代碼(AID): #1POY_oWh (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1POY_oWh (NIHONGO)