[翻譯] 使ってもらおうっていう狙い

看板NIHONGO (日語板)作者 (rooket)時間8年前 (2017/09/30 19:05), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答   両替できない硬貨をお土産として、  =>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮       ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。 =>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標, 但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?   出発までの時間潰しにもなるし、 =>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?   外国人ウケするだろうなあ。 =>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1 麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.189.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506769547.A.A27.html

09/30 19:51, , 1F
目標要讓外國人將無法兌換的硬幣拿去玩扭蛋來當作記念品
09/30 19:51, 1F

09/30 19:52, , 2F
也可以當作出發前的打發時間
09/30 19:52, 2F

09/30 19:56, , 3F
○○受け→迎合○○、受○○歡迎
09/30 19:56, 3F

09/30 19:59, , 4F
(....使ってもらおう)っていう(狙い) 狙い的內容是前面的
09/30 19:59, 4F

09/30 20:00, , 5F
(両替できない....使ってもらおう)←要外國人做這個事情
09/30 20:00, 5F

09/30 20:02, , 6F
(時間潰しにもなる)し 就是常見的...し...し的用法
09/30 20:02, 6F

10/02 10:04, , 7F
了解了,謝謝wcc解答
10/02 10:04, 7F
文章代碼(AID): #1PptgBed (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PptgBed (NIHONGO)