[翻譯] 使ってもらおうっていう狙い
問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答
両替できない硬貨をお土産として、
=>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮
ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
=>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標,
但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?
出発までの時間潰しにもなるし、
=>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?
外国人ウケするだろうなあ。
=>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.189.13
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506769547.A.A27.html
→
09/30 19:51, , 1F
09/30 19:51, 1F
→
09/30 19:52, , 2F
09/30 19:52, 2F
→
09/30 19:56, , 3F
09/30 19:56, 3F
→
09/30 19:59, , 4F
09/30 19:59, 4F
→
09/30 20:00, , 5F
09/30 20:00, 5F
→
09/30 20:02, , 6F
09/30 20:02, 6F
→
10/02 10:04, , 7F
10/02 10:04, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章