Re: [翻譯] 商務敬語 提前日期的問法

看板NIHONGO (日語板)作者 (瘋狂米哥)時間8年前 (2017/12/14 18:58), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《viger (瘋狂米哥)》之銘言: : 今天回了客戶一封信 : 我想要詢問對方擔當,有關於能否將報價的日期提前 : 於是回信如下 : ご確認ありがとうございます。 : かしこまりました。 : 日程に関して、もし前倒しになれる可能性がございましたら、 : またご連絡を頂ければ大変幸いです。 : 引き続きもよろしくお願い申し上げます。 : 以上、よろしくお願い致します。 : 其中,我非常在意 可能性がございましたら 翻的是否正確 : 因為ございます 是用在己方的謙遜語,例如 わたしはVigerでございます : 但是當我在回信給客戶的時候,詢問客戶的 [可能性] 是否 : 就不能用 可能性がございましたら 的問法了呢? : 因為我詢問客戶是否 有這個可能 這是客戶方面的狀態 : 不可以用あります的謙遜語,反而要用尊敬語的用法呢 : 想來想去時實在很奇怪,雖然說日本客戶知道我方是台灣人可能不會在意這麼多 : 但還是想要知道自己用法是否正確 : 以上請各位指教,謝謝大家 自己回一篇好了,也算是記錄自己日文商務信件對應的學習之路 (才N3真的學得很辛苦阿阿...) 查過資料了,大致上如各位版友所說 想要詢問客戶是否 '有' 問題時,(ご不明な点があったら) 這邊的あったら 要轉為敬語型態時 可分為謙遜語ございましたら 尊敬語おありでしたら 後者比較少出現,但此兩種方式都是可以的,おありです是美化語的尊敬語用法 這裡的[不了解的點] 產生方,在於客戶,所以要對客戶用尊敬語用法 當然ございましたら也沒有用錯,對地位低與地位高的都可以用 因為這是叮嚀語あります的進階款 以下為和日本人上司討論過後的敬語網站資料節錄  では「ございます」と「おありです」はどうでしょうか。これに関しては以下の表現 を比べてみるとわかります。    ご質問がございましたら、下記へご連絡ください。    ご質問がおありでしたら、下記へご連絡ください。    当店にはまだ在庫がございます。   ×当店にはまだ在庫がおありです。  「ございます」は目上である聞き手、目下である話し手両方を指向し得るのに対して 、「おありです」は目上のみを指向します。ここから「ございます」は丁寧語で、「お ありです」は尊敬語と考えられます。「おありです」は「~はお好きですか」「お美し いですね」のように形容詞の類に「お」を付けて尊敬表現にするのと同じように考えて よいと思われます。 以上,給在正在日語商務信件努力中的大家一起學習 歡迎一起討論~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.193.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1513249098.A.154.html ※ 編輯: viger (220.130.193.100), 12/14/2017 19:02:48

12/17 20:08, 8年前 , 1F
推推
12/17 20:08, 1F
文章代碼(AID): #1QCbbA5K (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QCbbA5K (NIHONGO)