[翻譯] 請問這長句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (yu15858)時間8年前 (2018/01/13 22:08), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
讀文章讀到這個幾乎看不懂的段落 想請問大概是什麼意思 謝謝 原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しない とダメになると思っている方が多いと思います。僕は、そう思わないですよ。お金が人 をダメにするなら、その富裕層は特にダメになっているはずです。そんなこともなく、 とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考え 方が強くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。 非常傷眼的試譯:在美國,認為拿了錢就不工作、人變得不工作又無用的人很多,我不這 麼認為,錢如果可以讓人變得沒用,這樣富人階層應該要特別沒用。事實也不是這樣,總 之工作讓人變得沒用、沒有工作的人變得沒用,非常反對這種想法的,希拉蕊想的,現在 是真的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.3.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515852485.A.DA4.html

01/14 10:33, 8年前 , 1F
....人不工作的話就變得無用 這樣想的人應該很多
01/14 10:33, 1F

01/17 23:48, 8年前 , 2F
以中文來說:人不工作就形同無用—>『變得』是日文直翻
01/17 23:48, 2F
文章代碼(AID): #1QMXB5sa (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QMXB5sa (NIHONGO)