Re: [翻譯] 請問這長句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (奇異果汽水)時間8年前 (2018/01/14 08:57), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yu15858 (yu15858)》之銘言: : 讀文章讀到這個幾乎看不懂的段落 : 想請問大概是什麼意思 : 謝謝 : 原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しな : とダメになると思っている方が多いと思います。僕は、そう思わないですよ。お金が : をダメにするなら、その富裕層は特にダメになっているはずです。そんなこともなく : とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考 : 方が強くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。 在美國,『有錢了就不會工作了』,『人不工作就會變廢物』, 這麼想的人並不少,但我卻不這麼覺得。如果說有錢會讓人變廢物, 那富人應該要特別廢,但事實卻不是如此。『人去工作會耗損』, 『人不去工作會變廢物』,像這種一竿子打翻一條船的想法, 一直都有不少人相信,也有不少人反對。 而現在這件事卻成了當紅話題,連希拉蕊都會去思考。 : 非常傷眼的試譯:在美國,認為拿了錢就不工作、人變得不工作又無用的人很多,我不 : 麼認為,錢如果可以讓人變得沒用,這樣富人階層應該要特別沒用。事實也不是這樣, : 之工作讓人變得沒用、沒有工作的人變得沒用,非常反對這種想法的,希拉蕊想的,現 : 是真的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.202.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1515891473.A.CDD.html

01/14 13:50, 8年前 , 1F
真的很謝謝 終於清楚多了!
01/14 13:50, 1F

01/15 21:43, 8年前 , 2F
這日文是用翻譯軟體翻的嗎?超奇怪……原原po可能要找原
01/15 21:43, 2F

01/15 21:43, 8年前 , 3F
文確認一下
01/15 21:43, 3F
文章代碼(AID): #1QMgiHpT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1QMgiHpT (NIHONGO)