[文法] 敬語的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (dont Sleep)時間8年前 (2018/02/01 20:06), 8年前編輯推噓10(10029)
留言39則, 9人參與, 8年前最新討論串3/4 (看更多)
最近正好在看相關的書跟網頁, 也剛好有寫email跟日本人聯絡 我發現一個有趣的點在於,二重敬語的部分 爬文有看到 ex:願う > 願います > お願いします 理論上應該是到お願いします就是正式的謙讓語了 圖書館借來的書寫著"お願い致します" https://i.imgur.com/vuUn6sg.jpg
然後跟我回信的日本人也是何卒、宜しくお願い致します。 這算是積非成是的句子嗎XD? 另外すみません 失礼します 失礼致します すみません等同於失礼します 嗎? 例如我剛剛寫一封信過去,但是我發現我寫錯東西了 這時候我寫新的一封的時候 應該講的是すみません? 失礼します ? 還是要用失礼致します? する的謙讓語是致す 那可能型できる的謙讓語或是敬語是かねる嗎? 在第一段講到的那本書上有看到一句 "お取り扱いできません" 不過剛剛隨便估狗有看到一個日文網頁寫著できません不是敬語 所以是否寫成お取り扱いかねます 才是正確的? 名詞+する的部分 ex: 先に失礼する 先に失礼します お先に失礼します お先に失礼致します 依照禮貌程度是這樣沒有錯吧? 詢問對方是否可這樣 例如 面試時間約在2/6可以嗎? 應該要講 2/6面接させていただきませんか? 面接の時間は2/6宜しでしょうか? 總之現在腦袋非常混亂,有沒有比較新版的敬語相關書可以推薦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.59.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517486770.A.8BD.html

02/01 20:21, 8年前 , 1F
お願いします的お願い是名詞喔
02/01 20:21, 1F

02/01 20:22, 8年前 , 2F
お願い致します只是します的謙讓語而已 お願い是願い的
02/01 20:22, 2F

02/01 20:22, 8年前 , 3F
美化語 所以這不是二重敬語
02/01 20:22, 3F

02/01 20:26, 8年前 , 4F
另外敬語也是有可能型 譬如你面試那句應該要說
02/01 20:26, 4F

02/01 20:26, 8年前 , 5F
させていただけませんか
02/01 20:26, 5F

02/01 20:29, 8年前 , 6F
雙重敬語指的是動詞本身就是敬語,你還用敬語文法,
02/01 20:29, 6F

02/01 20:29, 8年前 , 7F
例召し上がる是吃的敬語,所以敬語型態是召し上がり
02/01 20:29, 7F

02/01 20:29, 8年前 , 8F
ます,但日常上常常見到お召し上がりになります或者
02/01 20:29, 8F

02/01 20:29, 8年前 , 9F
お召し上がりください這樣子
02/01 20:29, 9F

02/01 20:29, 8年前 , 10F
然後すみません跟失礼是不同的意思啊 你怎麼會混在一起
02/01 20:29, 10F

02/01 20:31, 8年前 , 11F
願う是一般動詞,所以謙讓與お願い致すorお願いする
02/01 20:31, 11F

02/01 20:31, 8年前 , 12F
都可以,何者把お願い當成名詞加上するor致す也可以
02/01 20:31, 12F

02/01 20:32, 8年前 , 13F
你去google二重敬語就可以看到很多例子了
02/01 20:32, 13F

02/01 20:33, 8年前 , 14F
すみません指的是因為你的行為還沒有結束但已經造成
02/01 20:33, 14F

02/01 20:33, 8年前 , 15F
他人的困擾,這樣子的抱歉行為。失礼します多用在你
02/01 20:33, 15F

02/01 20:33, 8年前 , 16F
要離開或者進入時,中文翻成「打擾了」or「我先失陪
02/01 20:33, 16F

02/01 20:34, 8年前 , 17F
了」。すみません比較常跟ごめんなさい做比較,兩者
02/01 20:34, 17F

02/01 20:34, 8年前 , 18F
的差異是在ごめんなさい希望對方不要追究,到此為止
02/01 20:34, 18F

02/01 20:34, 8年前 , 19F
時用
02/01 20:34, 19F

02/01 20:37, 8年前 , 20F
其實ごめんなさい日本人蠻少講的
02/01 20:37, 20F

02/01 20:38, 8年前 , 21F
通常程度較輕時會說すみません 要謝罪的話就說
02/01 20:38, 21F

02/01 20:39, 8年前 , 22F
申し訳ありません
02/01 20:39, 22F

02/01 20:45, 8年前 , 23F
其實抱歉還有其他的例如恐れ入りますor痛み入ります
02/01 20:45, 23F

02/01 20:45, 8年前 , 24F
,不過這些多用在電視劇或者小說,日常生活上反而少
02/01 20:45, 24F

02/01 20:45, 8年前 , 25F
02/01 20:45, 25F

02/01 21:25, 8年前 , 26F
ごめんなさい超常聽到呀?東京撞到人すみません、ごめ
02/01 21:25, 26F

02/01 21:25, 8年前 , 27F
んなさい都會聽到呀
02/01 21:25, 27F
謝謝樓上幾位回答 ※ 編輯: dontSleep (123.192.59.217), 02/01/2018 21:35:28

02/01 21:52, 8年前 , 28F
服務業還蠻常用到恐れ入ります(對客人)
02/01 21:52, 28F

02/01 22:43, 8年前 , 29F
2/6 とさせていただいても宜しいでしょうか
02/01 22:43, 29F

02/02 01:23, 8年前 , 30F
服務業常用恐れ入ります(對客人)+1
02/02 01:23, 30F

02/02 01:23, 8年前 , 31F
可是通常都不是道歉的意思 我聽到的都是客人對店家
02/02 01:23, 31F

02/02 01:24, 8年前 , 32F
表示體貼的舉動 像自行取貨或願意等或跟店家道謝
02/02 01:24, 32F

02/02 01:25, 8年前 , 33F
這時部長跟中年日本人職員都會說 恐れ入ります
02/02 01:25, 33F

02/02 01:56, 8年前 , 34F
二重敬語是兩個功能相同的敬語一起用,致す現在是分類成丁
02/02 01:56, 34F

02/02 01:57, 8年前 , 35F
重語(謙讓語2),跟お~する的謙讓語用法不同,不算二重
02/02 01:57, 35F

02/02 01:59, 8年前 , 36F
或是換個說法お~いたす就是一個改謙讓語的用法,不是する
02/02 01:59, 36F

02/02 14:05, 8年前 , 37F
我也是幾乎在日本不小心跟別人撞到還是怎樣聽到ごめんな
02/02 14:05, 37F

02/02 14:05, 8年前 , 38F
さい比較多
02/02 14:05, 38F

02/12 07:48, 8年前 , 39F
之前逛超市撞到人他是跟我說失礼します
02/12 07:48, 39F
文章代碼(AID): #1QSmAoYz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QSmAoYz (NIHONGO)