[翻譯] 請教這句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2018/03/06 21:40), 8年前編輯推噓0(0012)
留言12則, 1人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
問題:スタープレイヤーを集めたチームがまったく優勝にからめなかったりするたびに 、この法則はかなり当たっているのではないかという気がしてくる 試譯:集中明星選手的隊伍,完全與優勝無關,感覺這個法則很準不是嗎? 主要是中間那句 たびに 每當..不知道怎麼翻 還有一個問題就是 這裡的たりする 的語感是什麼呢? 我知道是列舉,但是不知道這裏特別用這個句型的語感 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.146.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520343645.A.340.html

03/06 22:07, 8年前 , 1F
每次只要一跟優勝扯不上邊怎樣的,就覺得這個法則很準不是
03/06 22:07, 1F

03/06 22:08, 8年前 , 2F
嗎? 這樣翻大概能解釋你的兩個疑問了吧?
03/06 22:08, 2F

03/06 22:10, 8年前 , 3F
たりする在中文就是~啊怎樣怎樣,沒講出確實例子但是你知
03/06 22:10, 3F

03/06 22:12, 8年前 , 4F
道還有一堆,譬如:主婦每天很忙的,像是煮三餐什麼的,時
03/06 22:12, 4F

03/06 22:13, 8年前 , 5F
間就不夠用了。這裡的"什麼的"可以用とか也可以用だったり
03/06 22:13, 5F

03/06 22:19, 8年前 , 6F
你試著將這句翻成日文但是用"三食の準備をしたりする"
03/06 22:19, 6F
主婦が毎日忙しいだから、三食の準備をしたりするという時間が足りないですね 是這樣子嗎?? 另外如果把例句中的からめなかった用関係なかった替換可以嗎? ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:23:28 ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:29:41 ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:35:00

03/06 23:40, 8年前 , 7F
主婦は毎日が忙しいわ。三食の準備をしたりすると時間が
03/06 23:40, 7F

03/06 23:41, 8年前 , 8F
いくらあっても足りないんです。(我故意用女性口氣翻)
03/06 23:41, 8F

03/06 23:44, 8年前 , 9F
関係なかった在這裡不能這樣用。中文也不是直接說
03/06 23:44, 9F

03/06 23:45, 8年前 , 10F
無關"吧?多少會說輸到跟優勝無關等等,還會有別的動詞吧?
03/06 23:45, 10F

03/06 23:48, 8年前 , 11F
而且這種"無關"在日文比較接近"無緣"
03/06 23:48, 11F

03/06 23:49, 8年前 , 12F
優勝に縁がなかったりする度に
03/06 23:49, 12F
哦哦好的 謝謝大大幫忙~ ※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:51:58
文章代碼(AID): #1QdffTD0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QdffTD0 (NIHONGO)