[翻譯] 請教這句翻譯
問題:スタープレイヤーを集めたチームがまったく優勝にからめなかったりするたびに
、この法則はかなり当たっているのではないかという気がしてくる
試譯:集中明星選手的隊伍,完全與優勝無關,感覺這個法則很準不是嗎?
主要是中間那句
たびに 每當..不知道怎麼翻
還有一個問題就是
這裡的たりする 的語感是什麼呢?
我知道是列舉,但是不知道這裏特別用這個句型的語感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.146.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1520343645.A.340.html
→
03/06 22:07,
8年前
, 1F
03/06 22:07, 1F
→
03/06 22:08,
8年前
, 2F
03/06 22:08, 2F
→
03/06 22:10,
8年前
, 3F
03/06 22:10, 3F
→
03/06 22:12,
8年前
, 4F
03/06 22:12, 4F
→
03/06 22:13,
8年前
, 5F
03/06 22:13, 5F
→
03/06 22:19,
8年前
, 6F
03/06 22:19, 6F
主婦が毎日忙しいだから、三食の準備をしたりするという時間が足りないですね
是這樣子嗎??
另外如果把例句中的からめなかった用関係なかった替換可以嗎?
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:23:28
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:29:41
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:35:00
→
03/06 23:40,
8年前
, 7F
03/06 23:40, 7F
→
03/06 23:41,
8年前
, 8F
03/06 23:41, 8F
→
03/06 23:44,
8年前
, 9F
03/06 23:44, 9F
→
03/06 23:45,
8年前
, 10F
03/06 23:45, 10F
→
03/06 23:48,
8年前
, 11F
03/06 23:48, 11F
→
03/06 23:49,
8年前
, 12F
03/06 23:49, 12F
哦哦好的 謝謝大大幫忙~
※ 編輯: black58gigi (61.228.146.145), 03/06/2018 23:51:58
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
809
1489