[翻譯] 請教這句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間8年前 (2018/03/14 20:53), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
問題:我花這麼久時間準備,她竟然覺得不好吃 試譯:僕は長い時間で準備したのに、彼女は美味しくないと思っていたとは 試問後段改成 美味しがらないとは 是否也通呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.10.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1521031980.A.247.html

03/14 22:18, 8年前 , 1F
不行,還有前面可以改成長い時間をかけて準備したのに
03/14 22:18, 1F

03/14 22:39, 8年前 , 2F
同意一樓,花時間怎樣怎樣用 時間をかけて~ 比較好
03/14 22:39, 2F

03/14 22:41, 8年前 , 3F
還有~がる用法不是這樣。應該是比較接近情緒上的"感到"而
03/14 22:41, 3F

03/14 22:41, 8年前 , 4F
不是五官的感覺。
03/14 22:41, 4F

03/14 22:42, 8年前 , 5F
也因為這樣必需是五官感覺來的形容比較少用~がる
03/14 22:42, 5F

03/14 23:08, 8年前 , 6F
謝謝~那請問如果主題改成笑話 用面白がらない可以嗎?
03/14 23:08, 6F

03/14 23:56, 8年前 , 7F
可以,笑話是可以接面白がらない的
03/14 23:56, 7F

03/15 02:58, 8年前 , 8F
好的 謝謝解答~
03/15 02:58, 8F

03/19 22:24, 8年前 , 9F
これだけ時間をかけて準備したのに、彼女に美味しく
03/19 22:24, 9F

03/19 22:24, 8年前 , 10F
ないと言われるなんて 試譯參考
03/19 22:24, 10F
文章代碼(AID): #1QgHii97 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QgHii97 (NIHONGO)