[翻譯] 台語的「平平」如何翻譯已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (Freebug)時間8年前 (2018/04/03 13:36), 編輯推噓9(9067)
留言76則, 7人參與, 8年前最新討論串1/1
例如: 平平攏係人,為啥乜伊係好人、伊却係歹人 這裡的「平平」翻作什麼會比較好呢? 我會想把它翻作「のに」,不曉得這樣翻好不好? 整句翻譯: 誰でも人なのに、なぜいい人もいれば悪い人もいますか。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.60.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522733763.A.101.html

04/03 13:40, 8年前 , 1F
同じ...のに
04/03 13:40, 1F

04/03 15:34, 8年前 , 2F
皆等しく人間なのになぜ~
04/03 15:34, 2F

04/03 15:37, 8年前 , 3F
平平=大家皆 的意思,用 皆等しく 比較文一點吧
04/03 15:37, 3F

04/03 16:23, 8年前 , 4F
平家にあらずんば人にあらず
04/03 16:23, 4F

04/03 16:26, 8年前 , 5F
平平攏係人:只有平家人是人 (誤)
04/03 16:26, 5F

04/03 16:28, 8年前 , 6F
用同じ妥當 等しい不妥
04/03 16:28, 6F

04/03 16:35, 8年前 , 7F
等しい: 二つ以上のものの間に、数量、程度、性質などの
04/03 16:35, 7F

04/03 16:35, 8年前 , 8F
差が無い。全く同じである。 善人と悪人は性質が同じで
04/03 16:35, 8F

04/03 16:35, 8年前 , 9F
ある訳が無いため、「等しい」を使ったら矛盾になります
04/03 16:35, 9F

04/03 16:35, 8年前 , 10F
04/03 16:35, 10F

04/03 20:51, 8年前 , 11F
さっき辞書を調べたらユリアキさんが言ったのはあくまで
04/03 20:51, 11F

04/03 20:51, 8年前 , 12F
意味の一つであって、性質か状況の上で同一性がある時に
04/03 20:51, 12F

04/03 20:51, 8年前 , 13F
も使われる。むしろ人や物、あるいは種類性質などに相違
04/03 20:51, 13F

04/03 20:51, 8年前 , 14F
点がない場合には「同じ」を使いますよ。とはいえ、「皆
04/03 20:51, 14F

04/03 20:51, 8年前 , 15F
等しく~」って普通何かの動詞とセットで使われるよね…
04/03 20:51, 15F

04/03 20:51, 8年前 , 16F
「皆等しく人間であるにも関わらず~」はどうでしょう?
04/03 20:51, 16F

04/03 21:17, 8年前 , 17F
よく考えたら矛盾の論点はズレてますね。「同じ」、「等
04/03 21:17, 17F

04/03 21:17, 8年前 , 18F
しい」の対象は「人間」であり、別に同じ人とは言ってま
04/03 21:17, 18F

04/03 21:17, 8年前 , 19F
せんから善い人でも悪い人でも人間という括りでは性質上
04/03 21:17, 19F

04/03 21:17, 8年前 , 20F
は同一だからどっちも使えると思いますがどうでしょう?
04/03 21:17, 20F

04/04 01:00, 8年前 , 21F
あなたがそう信じるのならそれでいいでしょう。
04/04 01:00, 21F

04/04 01:28, 8年前 , 22F
聞き入れないのならそう信じればいいでしょう
04/04 01:28, 22F

04/04 01:41, 8年前 , 23F
似乎不是日文的問題,是邏輯的問題。
04/04 01:41, 23F

04/04 01:45, 8年前 , 24F
え~と、ユリアキさんの説明に対してこちらの調べた結果
04/04 01:45, 24F

04/04 01:45, 8年前 , 25F
、疑問と考えを書いただけなのにどうしてそうなるかな?
04/04 01:45, 25F

04/04 01:45, 8年前 , 26F
無条件に信じろとでも?宗教でもあるまいし
04/04 01:45, 26F

04/04 02:01, 8年前 , 27F
y大查了字典,我也查了字典,y大舉的用法是等しい三個用
04/04 02:01, 27F

04/04 02:01, 8年前 , 28F
法裡的第一個,我看其他兩個用法並不影響等しい和同じ互
04/04 02:01, 28F

04/04 02:01, 8年前 , 29F
換,甚至在人與物的情況下反而是同じ比等しい更接近"一樣
04/04 02:01, 29F

04/04 02:01, 8年前 , 30F
"的意思,所以我蠻好奇是我解讀不對嗎?而且我這邊等しく
04/04 02:01, 30F

04/04 02:01, 8年前 , 31F
的對象是"人間",不是"人",理當沒有好人壞人不一樣所以
04/04 02:01, 31F

04/04 02:01, 8年前 , 32F
不該用等しい的問題吧?
04/04 02:01, 32F

04/04 06:40, 8年前 , 33F
你的解讀不對,因為你的用法是"不管是好人還是壞人,大
04/04 06:40, 33F

04/04 06:40, 8年前 , 34F
家都一樣是人類"的意思,而原PO想說的是"一樣是人類,
04/04 06:40, 34F

04/04 06:40, 8年前 , 35F
為什麼有人是好人,有人是壞人",想表達的剛好相反
04/04 06:40, 35F

04/04 06:43, 8年前 , 36F
你把句子換成"明明都是大學生"試試看
04/04 06:43, 36F

04/04 11:58, 8年前 , 37F
中文相同也不是相等 不接受解釋隨便你
04/04 11:58, 37F

04/04 13:07, 8年前 , 38F
y大你有仔細讀我的答覆嗎?我沒說我一定是對的,我對你的
04/04 13:07, 38F

04/04 13:07, 8年前 , 39F
疑問是你舉的用法只是等しい的其中一個,大多用於跟數字
04/04 13:07, 39F

04/04 13:07, 8年前 , 40F
有關的狀態,跟這裡的情況不符合,所以回問是不是你搞錯
04/04 13:07, 40F

04/04 13:07, 8年前 , 41F
了,還是我解讀錯了?沒必要丟一句"信不信由我"吧?你我
04/04 13:07, 41F

04/04 13:07, 8年前 , 42F
都不是神,都會犯錯的,實際上我們兩個都錯了不是嗎?
04/04 13:07, 42F

04/04 13:07, 8年前 , 43F
謝謝N老師解惑,有一點疑問,如果意思反過來了,句子應該
04/04 13:07, 43F

04/04 13:07, 8年前 , 44F
是「善い人も悪い人も皆等しく人間である」不是嗎?
04/04 13:07, 44F

04/04 13:22, 8年前 , 45F
我沒錯
04/04 13:22, 45F

04/04 13:22, 8年前 , 46F
其他用法全不適用本句
04/04 13:22, 46F

04/04 13:29, 8年前 , 47F
2.様子や状態などが全くそっくりだ。善人と悪人の様子や
04/04 13:29, 47F

04/04 13:29, 8年前 , 48F
状態などが全くそっくり?そんな訳がない。
04/04 13:29, 48F

04/04 13:33, 8年前 , 49F
ポイントは、全く同じ/そっくりを指す言葉である「等しい
04/04 13:33, 49F

04/04 13:33, 8年前 , 50F
」はカテゴリーの意味がないからです。
04/04 13:33, 50F

04/04 13:37, 8年前 , 51F
別に「善い人は悪い人に等しい」と言ってるわけじゃない
04/04 13:37, 51F

04/04 13:38, 8年前 , 52F
じゃないけど?あなたは人間、私も人間。善くも悪くも、
04/04 13:38, 52F

04/04 13:39, 8年前 , 53F
でしょう?というかなぜ「全く同じ」という意味の部分だけ
04/04 13:39, 53F

04/04 13:40, 8年前 , 54F
拘るのかな?「詐欺にも等しい」という使い方もあるだろう
04/04 13:40, 54F

04/04 13:42, 8年前 , 55F
この場合、性質上のことだから「似ている」という使い方
04/04 13:42, 55F

04/04 13:43, 8年前 , 56F
ですし、中国語では[如同]として翻訳もできるから必ずしも
04/04 13:43, 56F

04/04 13:45, 8年前 , 57F
[相等]という意味ではありません。辞書これを使いました:
04/04 13:45, 57F

04/04 13:45, 8年前 , 58F

04/04 13:55, 8年前 , 59F
あとこれも、最後に同じと等しいの互換性の説明あり:
04/04 13:55, 59F

04/04 13:55, 8年前 , 60F

04/04 13:59, 8年前 , 61F
y大稍等,等しい沒辦法用於"分類"?是這樣嗎?
04/04 13:59, 61F

04/04 14:04, 8年前 , 62F
你的意思是等しい只能用於比較,沒辦法用於"都是"的句子?
04/04 14:04, 62F

04/04 17:12, 8年前 , 63F
我認為如此 A=B不能解釋為A屬於B
04/04 17:12, 63F

04/04 19:49, 8年前 , 64F
あ~なるほど、言いたいことが分かった。そういう意味では
04/04 19:49, 64F

04/04 19:50, 8年前 , 65F
確かに使いところは結構限定されてますね。
04/04 19:50, 65F

04/04 19:55, 8年前 , 66F
疑問,如果用"同じ人間なのに…"不會被解釋為"明明是同樣
04/04 19:55, 66F

04/04 19:57, 8年前 , 67F
的人"嗎?同じ變成形容人間而沒有"同樣是"的意思了不是嗎?
04/04 19:57, 67F

04/04 20:01, 8年前 , 68F
以前都是照感覺在用"同じ人間なのに",但好像又有點怪怪的
04/04 20:01, 68F

04/04 21:47, 8年前 , 69F
可以 「同じ人間なのに、外の顔と内の顔が全然違う」解釋
04/04 21:47, 69F

04/04 21:47, 8年前 , 70F
文義除了文法不可忽略文脈與邏輯
04/04 21:47, 70F

04/05 01:33, 8年前 , 71F
了解,大概想太多,本來也沒用錯,只是今天討論後突然在
04/05 01:33, 71F

04/05 01:33, 8年前 , 72F
思考,"同じ人"=同一個人,"同じ人間"=同是人(類),兩個
04/05 01:33, 72F

04/05 01:33, 8年前 , 73F
同じ的意思是以什麼標準做區分的。想懂了就OK了,謝謝
04/05 01:33, 73F

04/08 11:39, 8年前 , 74F
其實就問日本人就好啊 把你寫的丟給日本人看
04/08 11:39, 74F

04/08 11:40, 8年前 , 75F
我把二個句子丟給日本人看 回我用 "同じ人間なのに"
04/08 11:40, 75F

04/09 04:36, 8年前 , 76F
樓上要好好珍惜。我日本朋友自從女兒出生後就沒時間聊天了
04/09 04:36, 76F
文章代碼(AID): #1QmnB341 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QmnB341 (NIHONGO)