[翻譯] 「很罩」的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (夢想)時間8年前 (2018/04/07 15:13), 編輯推噓11(11040)
留言51則, 15人參與, 8年前最新討論串1/1
問題:想問中文很罩有沒有對應的說法 想表達的都在下面了 試譯:偉い人と知り合いである。 すごい人と知り合いの人もすごい人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.28.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523085204.A.A5E.html

04/07 15:48, 8年前 , 1F
やり手
04/07 15:48, 1F

04/07 16:16, 8年前 , 2F
你的日文看不懂,而且跟你要問的完全不一樣,請問想
04/07 16:16, 2F

04/07 16:16, 8年前 , 3F
要表達的是什麼?
04/07 16:16, 3F

04/07 16:16, 8年前 , 4F
やり手是能手的意思
04/07 16:16, 4F

04/07 16:21, 8年前 , 5F
如果你要說某人很強,什麼都有辦法的話デキる,如果
04/07 16:21, 5F

04/07 16:21, 8年前 , 6F
是很會幫忙,cover的意思的話フォローする。基本上
04/07 16:21, 6F

04/07 16:21, 8年前 , 7F
還是看你要表現的東西。
04/07 16:21, 7F

04/07 16:23, 8年前 , 8F
~と知り合う、~は知り合い,と知り合い這用法文法上
04/07 16:23, 8F

04/07 16:23, 8年前 , 9F
有問題
04/07 16:23, 9F

04/07 17:36, 8年前 , 10F
文法怪怪的
04/07 17:36, 10F

04/07 18:08, 8年前 , 11F
後ろ盾を持ってる
04/07 18:08, 11F

04/07 18:09, 8年前 , 12F
你中文要再加強一點
04/07 18:09, 12F

04/07 18:58, 8年前 , 13F
…是我的錯覺還是這日文跟很罩
04/07 18:58, 13F

04/07 18:58, 8年前 , 14F
差了十萬八千里啊
04/07 18:58, 14F

04/07 20:14, 8年前 , 15F
コネがある?
04/07 20:14, 15F

04/07 20:17, 8年前 , 16F
他是後台很硬的意思吧
04/07 20:17, 16F

04/07 22:48, 8年前 , 17F
不好意思沒表達清楚,已求得答案是やり手跟こねがある,
04/07 22:48, 17F

04/07 22:48, 8年前 , 18F
謝謝大家。
04/07 22:48, 18F

04/08 11:37, 8年前 , 19F
另外這兩句是Google搜尋得來的句子,並不是自己寫的。
04/08 11:37, 19F

04/08 11:37, 8年前 , 20F
在寫句子之前都會先Google,看日本人是不是有這種說法
04/08 11:37, 20F

04/08 13:59, 8年前 , 21F
你的日文第一句是認識很厲害的人
04/08 13:59, 21F

04/08 14:00, 8年前 , 22F
第二句是認識厲害的人的人也是厲害的人
04/08 14:00, 22F

04/08 21:33, 8年前 , 23F
中文是人脈廣ww
04/08 21:33, 23F

04/08 21:40, 8年前 , 24F
人の権威を笠に着る
04/08 21:40, 24F

04/08 21:41, 8年前 , 25F
笠に着る 仗勢之意
04/08 21:41, 25F

04/08 22:41, 8年前 , 26F
姑且意思是什麼先不談、第二句在文法上成立的理由是?
04/08 22:41, 26F

04/08 22:45, 8年前 , 27F
One who's acquainted with an excellent person (is)
04/08 22:45, 27F

04/08 22:45, 8年前 , 28F
also an excellent one.
04/08 22:45, 28F

04/08 22:47, 8年前 , 29F
第二句如果是版友說的那意思,と知り合いの人必須等於
04/08 22:47, 29F

04/08 22:47, 8年前 , 30F
知り合う人。請問有誰能指教嗎?
04/08 22:47, 30F

04/08 22:48, 8年前 , 31F
google到的字串不一定是自己想像的那種解釋。
04/08 22:48, 31F

04/08 22:51, 8年前 , 32F
最好別得過且過、很罩是動詞或形容詞、やり手是名詞,
04/08 22:51, 32F

04/08 22:52, 8年前 , 33F
如在此詞性都模糊地理解,隨便google來的字串就要小心
04/08 22:52, 33F

04/08 22:52, 8年前 , 34F
了。
04/08 22:52, 34F

04/08 22:55, 8年前 , 35F
更別說第一句是(x) is a and b.
04/08 22:55, 35F

04/08 22:58, 8年前 , 36F
也難怪資深的a版友會無法理解了。
04/08 22:58, 36F

04/09 04:47, 8年前 , 37F
第二句沒錯喔,只是突然看到也覺得怪怪的,但日本人是有這
04/09 04:47, 37F

04/09 04:49, 8年前 , 38F
樣用,就真的是動詞名詞化。
04/09 04:49, 38F

04/09 04:50, 8年前 , 39F

04/09 04:51, 8年前 , 40F
網站不是解釋日文文法,純粹就是有這樣用的文章
04/09 04:51, 40F

04/09 09:14, 8年前 , 41F
知り合いだ還是跟動詞一樣用と沒錯
04/09 09:14, 41F

04/09 09:32, 8年前 , 42F
另外意思有點差別,知り合いの人是已經認識的狀態
04/09 09:32, 42F

04/09 09:34, 8年前 , 43F
知り合う強調認識的動作,常見用在方法/場所で知り合う人
04/09 09:34, 43F

04/09 09:40, 8年前 , 44F
呵呵 外國人評點母語使用者文法錯誤 走火入魔正是如此
04/09 09:40, 44F

04/09 19:42, 8年前 , 45F
ss大好厲害啊
04/09 19:42, 45F

04/09 19:45, 8年前 , 46F
我也是看到h大po的句子,才學著代入使用
04/09 19:45, 46F

04/09 19:46, 8年前 , 47F
雖然日本人也會有誤用、積非成是的時候,但能引起大家討
04/09 19:46, 47F

04/09 19:46, 8年前 , 48F
論也是好事啦
04/09 19:46, 48F

04/10 07:05, 8年前 , 49F
很罩是很給力 很carry 做事放心的意思嗎? 中文好難
04/10 07:05, 49F

04/10 10:41, 8年前 , 50F
顔が広い
04/10 10:41, 50F

04/11 22:12, 8年前 , 51F
我都『很罩』=頼もしい、頼られる人、頼りになる人(掩面
04/11 22:12, 51F
文章代碼(AID): #1Qo6-KfU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qo6-KfU (NIHONGO)