[翻譯] 東京大神宮解籤

看板NIHONGO (日語板)作者 (程哥)時間8年前 (2018/04/08 21:47), 8年前編輯推噓1(4314)
留言21則, 9人參與, 8年前最新討論串1/1
小弟剛從日本遊玩回來,其中去東京大神宮許了願、求了籤,抽到大吉,但是看不懂籤上 在 https://i.imgur.com/bxLQUEN.jpg
因為日語基礎0,所以只能附上google翻譯 右邊的部分: 出会い-理想の人に出会えそうです望みどおりの未来が訪れることでしょう 翻譯:相遇-看來我可以遇見理想的人未來隨你的願望而來 (雖然翻得很爛,但總之就是會遇到我理想中的人對吧?) 中間的部分: 世の中は かくこそありけれ 吹く風の 目に見ぬ人も 恋しかりけり 翻譯:不是吹風的人總是愛著對方 (這...什麼跟什麼@@) 右邊的部分: 恋とはこういうものだったのですね 風のように 姿を見ない人にも恋するものなのです 翻譯:愛是如此的東西,它是你愛上一個看起來不像風的人的東西 (???) 很好奇籤上究竟寫了些什麼,求板上有空閒的人幫看一下,謝謝。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.27.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523195240.A.EB3.html ※ 編輯: bightw24261 (118.232.27.105), 04/08/2018 21:48:56 ※ 編輯: bightw24261 (118.232.27.105), 04/08/2018 21:49:30

04/08 22:25, 8年前 , 1F
這裡不是解籤板
04/08 22:25, 1F

04/08 22:29, 8年前 , 2F
既然不會日文就去外面花錢請翻譯啊
04/08 22:29, 2F

04/08 22:53, 8年前 , 3F
所以只能附上Google翻譯那邊笑了XDDDD
04/08 22:53, 3F

04/08 23:04, 8年前 , 4F
看在籤很漂亮的份上幫你翻
04/08 23:04, 4F

04/08 23:06, 8年前 , 5F
第一段是有機會邂逅真命天菜
04/08 23:06, 5F

04/08 23:14, 8年前 , 6F
中間是說,世間的人對從沒見過的那個人心生嚮往,就像喜
04/08 23:14, 6F

04/08 23:14, 8年前 , 7F
歡透明無形的風一樣。
04/08 23:14, 7F

04/08 23:18, 8年前 , 8F
意思是即使沒有遇上真愛,仍堅信他的存在。 人就是這樣的
04/08 23:18, 8F

04/08 23:18, 8年前 , 9F
生物。 世間=人類 我想並沒過度解讀
04/08 23:18, 9F

04/08 23:21, 8年前 , 10F
左邊那句只是翻譯中間的話
04/08 23:21, 10F

04/08 23:21, 8年前 , 11F
謝謝樓上抽空幫解讀
04/08 23:21, 11F

04/08 23:23, 8年前 , 12F
我已經盡量不讓這篇文很廢了,雖然還是很廢
04/08 23:23, 12F

04/08 23:27, 8年前 , 13F
簡言之,人早已將戀心獻給尚未邂逅的真愛。 這句籤代表的
04/08 23:27, 13F

04/08 23:27, 8年前 , 14F
意思是如果有對象,那你們心心相印,快點告白吧
04/08 23:27, 14F

04/09 04:23, 8年前 , 15F
左邊解釋:戀情就是這樣,即使是像風一樣看不見的對象,也
04/09 04:23, 15F

04/09 04:24, 8年前 , 16F
是會心生戀意的。
04/09 04:24, 16F

04/09 04:26, 8年前 , 17F
籤蠻好的,之前那個轉來的也是,最近都在流行上籤嗎?^_^
04/09 04:26, 17F

04/09 08:32, 8年前 , 18F
哈哈,抽到大吉是挺爽的
04/09 08:32, 18F

04/09 12:17, 8年前 , 19F
噓幫翻 助長伸手嗎
04/09 12:17, 19F

04/09 19:29, 8年前 , 20F
和之前一樣用機翻求翻譯的文章差別在哪?
04/09 19:29, 20F

04/10 02:07, 8年前 , 21F
在東京大神功抽到大吉可以不用開心XD
04/10 02:07, 21F
文章代碼(AID): #1QoXrewp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QoXrewp (NIHONGO)