[翻譯] N3的閱讀本的句子看不太懂及目前的瓶頸
先說一下~~~
此po傷眼字多,沒有耐性跟現在心情不太好的人,
拜託,先不要往下看,
我都不知道自己在翻什麼,目前面臨瓶頸中~”~
那麼
以下是句子及試譯
1.
毎日のニュースを短くまとめたコーナーや、今話題になっているけれど大人にもわかり
にくいニュースをやさしく解説するコーナーがあります。
-------------
PS.我的方法是
先用google日文字典查
也偶爾會用藍色w的weblio
まとめた:綜合
なっている:成為
けれど:?
に(指前面對象)も:即使
にくい:難以
やさしく:簡單(我知道如果是やさしくて,て表示頓號,接續,可是這裡沒有不知道為
什麼。)
-------------
破爛(不求順暢只求每字都懂) 試譯:
每天新聞裡,在短篇的綜合的角落,成為現今話題的,有著即使大人也難以詳細解釋的角
落。
(QQ外星文)
2.
社会について学び、自分の世界を広げていくのに新聞はぴったりの教材です。
-------------
字典查:
いくのに:?(我不知道這是一個字呢,還是いく跟のに。)
-------------
破爛(不求順暢只求每字都懂) 試譯:
關於在社會中學習,對於新聞,把自己的想法傳播出去,是最恰好適合的的教材。
學習狀況:
目前算是有在上補習班(N3)。
但跟之前自學銜接的不是很好 (最初接觸日文,是日本人上課,難度跳來跳去,問文法時
,對方不是帶過就是我聽不懂,那邊其實比較像是同樂會輕鬆交朋友的地方,老師也走快
樂路線。後來就離開那,也開心考過了N5 。
自學一陣,就想說下次來考N3看看QQ ,所以又中途插班進了補習班。)
(接上),一次上三個小時。雖然有些課本上的問題,但上完三小時也非常累了,也很晚了
,就沒留下來問...其實這個也只是整篇閱讀的一部分而已,算是頗吃力阿。
但對日文又滿有興趣,不想放棄,身邊也沒人可以問...頂多~一個不熟的前同事,不好意
思外,也怕被罵說把人家當翻譯機...
就這樣擺著,阿Q的希望某次老師上課可以有機會提到。
今晚又鼓起勇氣看了篇閱讀...結果就是這樣。
目前的煩惱是:
想要邊練習邊學,有問題自己查做筆記,可是有時我連查都不知道怎麼查,句子不知道從
哪斷/拆,這點真的很糟糕。
(不知道有什麼書可以推薦嗎?有關拆句解釋的。我看滿多都是文型或慣用語的~先謝謝>
<)
且,訂了不少日文教學的YouTube頻道,每次看一看覺得好像懂了,但實戰面對書本練習
又不行了。
希望我不要變得害怕日文...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1526844523.A.AB1.html
→
05/21 07:59,
7年前
, 1F
05/21 07:59, 1F
→
05/21 08:06,
7年前
, 2F
05/21 08:06, 2F
推
05/21 08:12,
7年前
, 3F
05/21 08:12, 3F
→
05/21 08:12,
7年前
, 4F
05/21 08:12, 4F
推
05/21 09:00,
7年前
, 5F
05/21 09:00, 5F
→
05/21 09:00,
7年前
, 6F
05/21 09:00, 6F
推
05/21 09:02,
7年前
, 7F
05/21 09:02, 7F
→
05/21 09:04,
7年前
, 8F
05/21 09:04, 8F
推
05/21 09:49,
7年前
, 9F
05/21 09:49, 9F
→
05/21 09:49,
7年前
, 10F
05/21 09:49, 10F
推
05/21 10:57,
7年前
, 11F
05/21 10:57, 11F
推
05/21 11:04,
7年前
, 12F
05/21 11:04, 12F
→
05/21 11:04,
7年前
, 13F
05/21 11:04, 13F
→
05/21 11:04,
7年前
, 14F
05/21 11:04, 14F
→
05/21 11:12,
7年前
, 15F
05/21 11:12, 15F
→
05/21 11:22,
7年前
, 16F
05/21 11:22, 16F
推
05/21 11:25,
7年前
, 17F
05/21 11:25, 17F
→
05/21 11:25,
7年前
, 18F
05/21 11:25, 18F
→
05/21 12:08,
7年前
, 19F
05/21 12:08, 19F
推
05/21 12:34,
7年前
, 20F
05/21 12:34, 20F
→
05/21 12:34,
7年前
, 21F
05/21 12:34, 21F
→
05/21 13:33,
7年前
, 22F
05/21 13:33, 22F
→
05/21 13:33,
7年前
, 23F
05/21 13:33, 23F
→
05/21 13:35,
7年前
, 24F
05/21 13:35, 24F
→
05/21 13:41,
7年前
, 25F
05/21 13:41, 25F
→
05/21 13:47,
7年前
, 26F
05/21 13:47, 26F
→
05/21 13:47,
7年前
, 27F
05/21 13:47, 27F
推
05/21 14:04,
7年前
, 28F
05/21 14:04, 28F
推
05/21 15:38,
7年前
, 29F
05/21 15:38, 29F
→
05/21 15:38,
7年前
, 30F
05/21 15:38, 30F
→
05/21 15:38,
7年前
, 31F
05/21 15:38, 31F
→
05/21 15:39,
7年前
, 32F
05/21 15:39, 32F
→
05/21 15:39,
7年前
, 33F
05/21 15:39, 33F
推
05/21 15:41,
7年前
, 34F
05/21 15:41, 34F
→
05/21 15:41,
7年前
, 35F
05/21 15:41, 35F
推
05/22 11:43,
7年前
, 36F
05/22 11:43, 36F
→
05/22 11:44,
7年前
, 37F
05/22 11:44, 37F
推
05/22 12:09,
7年前
, 38F
05/22 12:09, 38F
→
05/22 12:09,
7年前
, 39F
05/22 12:09, 39F
推
05/22 18:26,
7年前
, 40F
05/22 18:26, 40F
推
06/17 23:00,
7年前
, 41F
06/17 23:00, 41F
推
09/08 20:35,
6年前
, 42F
09/08 20:35, 42F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
92
184