[翻譯] 齊藤一人の名言集
大家好,
我最近有在進行一個100天計畫是
每早一杯防彈咖啡+看齊藤一人的正能量文章,並翻譯成中文在讀書會群組分享
下面連結是前23天的圖文:
https://m.facebook.com/media/set/?set=a.2846310128728018&type=3
裡面都有我的不專業翻譯+小插圖
歡迎各位日語高手過目並指教(^o^)丿
____________________________________
『幸せの名言集』這本書其實很簡單,我覺得N4等級就可以看得懂,不過翻譯成中文很常
會卡卡的。
今天的文章如下:
https://i.imgur.com/EbajsWg.jpg

『図太くいこう 負けたらだめだよ』
図太くいくと、たいがいのことは負けないもんです。
なぜなら、「図太い奴」は負けたことに気づかないからです。
そうすると周りのほうがイヤになって、何となく「図太い奴」が勝ったよう
なカッコウになってしまうからです。
だから、「図太いおばさん」は強いのです。
あなたは「図太い神経」と「やさしい笑顔」を持っているから、誰にでも好かれます。
だから、絶対に安心ですよ。
----------------------------------------
以下是我的翻譯
『就給他裝傻下去 輸了可是不行的唷!』
臉皮夠厚,通常都不會吃虧。
因為厚臉皮的人 從不覺得自己會輸
即使總是讓周圍的人厭煩也無所謂、然後就像推走別人鳥蛋寄生的杜鵑一樣,厚臉皮的人
就贏了。
所以『厚臉皮的歐巴桑』最強!
因為你擁有『厚臉皮』+『溫柔笑容』任誰都會喜歡上你,所以請安心的撐厚臉皮一點吧
!
__________________________________
我的問題是:
「図太い奴」は負けたことに気づかないからです。
這句話到底怎麼翻比較好?
在這邊直譯是「因為厚臉皮的人無法察覺會輸的事」
但是整體文章來看,這樣又沒道理啊?@@
敬請日語先進們解惑,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.11.186.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1544595598.A.DBC.html
※ 編輯: sunflower610 (124.11.186.235), 12/12/2018 14:21:36
→
12/12 14:21,
7年前
, 1F
12/12 14:21, 1F
→
12/12 14:24,
7年前
, 2F
12/12 14:24, 2F
→
12/12 14:30,
7年前
, 3F
12/12 14:30, 3F
→
12/12 14:31,
7年前
, 4F
12/12 14:31, 4F
→
12/12 14:34,
7年前
, 5F
12/12 14:34, 5F
→
12/12 14:35,
7年前
, 6F
12/12 14:35, 6F
→
12/12 17:22,
7年前
, 7F
12/12 17:22, 7F
→
12/12 17:22,
7年前
, 8F
12/12 17:22, 8F
→
12/12 17:22,
7年前
, 9F
12/12 17:22, 9F
推
12/12 23:58,
7年前
, 10F
12/12 23:58, 10F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章