[翻譯] 想請問一段日文歌詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (新北余文樂)時間6年前 (2019/03/11 12:31), 6年前編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
這是美波的ライラック的其中幾句 人生そうハイに 人生そう前に 人生聡明に YouTube翻譯: 人生是要暢快的 人生是要向前看的 人生是要聰明的 請問一下這邊的そう是什麼意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.39.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552278707.A.91E.html

03/11 12:39, 6年前 , 1F
そのような 想要能夠像想的(大家說的)那樣
03/11 12:39, 1F

03/11 12:39, 6年前 , 2F
そのような 想要能夠像想的(大家說的)那樣
03/11 12:39, 2F

03/11 12:40, 6年前 , 3F
每一段指的不太一樣,但都是そのように
03/11 12:40, 3F
還是不太清楚,這是文法嗎 ※ 編輯: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:20:29 ※ 編輯: k19849815 (110.26.172.219), 03/11/2019 18:22:13

03/11 18:26, 6年前 , 4F
そう本來就有這意思啊,查字典
03/11 18:26, 4F
※ 編輯: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 18:48:21

03/12 18:49, 6年前 , 5F
所以這邊是由そのように省略成そう?
03/12 18:49, 5F
※ 編輯: k19849815 (110.26.200.131), 03/12/2019 19:17:41

03/12 22:36, 6年前 , 6F
也不能說省略,它本來就有這意思,至少用的人沒有省略
03/12 22:36, 6F

03/12 22:37, 6年前 , 7F
的意思
03/12 22:37, 7F

03/12 22:38, 6年前 , 8F
就像本來就會講そうやって之類的句子
03/12 22:38, 8F
文章代碼(AID): #1SXUIpaU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SXUIpaU (NIHONGO)