Re: [翻譯] 譲渡し又は引渡しをする場合?

看板NIHONGO (日語板)作者 (.....)時間6年前 (2019/03/25 20:24), 6年前編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nerisisis (Neris)》之銘言: : 各位好,請問「譲渡し又は引渡しをする場合」這句應該怎麼翻? : 我目前的試譯是「讓渡或轉讓予他人時」,但是這兩個詞是否能對應日文裡的譲渡し跟 : 渡し實在是不太確定,但是又查不對明確的對應名詞,所以讓渡就對應中文的 讓渡來 : ,引渡則在中文是別的意思所以就照詞意來套用轉讓這個詞,但想請問是否還有更好的 : 法呢? 「譲渡」指的是所有權的移轉。例如:因買賣、贈予等法律行為而使所有權移轉就稱為「 譲渡」。 「引渡し」一般則有三種意思,第1:泛指關於人或物的支配的移轉、第2:占有移轉、第3: 物的現實支配的移轉。不同法律上則有不同的意思,例如商標法適用第3種。 簡單來說,「譲渡」較像是法律行為,而「引渡し」則較像是事實行為。 此外,將日本民法178條「動産に関する物権の譲渡は、その動産の引渡しがなければ、 第三者に対抗することができない」、與我國民法第176條1項前段「動產物權之讓與,非 將動產交付,不生效力」相比較後,雖然法律效果不太一樣,但姑且將「譲渡」翻成「讓 與」、「引渡し」翻成「交付」應該是沒問題啦。 以上僅供參考,詳細還是請教熟知兩國法律的專家較好。 參考資料:工業所有権法逐条解説第20版第1390頁、商標法(平尾正樹)第2次改訂版第4 9、50頁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.35.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553516655.A.02E.html ※ 編輯: chen7572 (223.136.35.245), 03/25/2019 20:39:08 ※ 編輯: chen7572 (223.136.35.245), 03/25/2019 20:39:42

03/25 20:43, 6年前 , 1F
喔喔喔喔清楚了解了!!!感謝你打這一篇回應,還附來
03/25 20:43, 1F

03/25 20:43, 6年前 , 2F
源,太棒了XD
03/25 20:43, 2F

03/25 21:07, 6年前 , 3F
順便問一下法條的翻譯的話,跟法條翻得一樣饒口是正常
03/25 21:07, 3F

03/25 21:07, 6年前 , 4F
的嗎?我目前翻了某篇,原文一大段沒標點符號,結果我
03/25 21:07, 4F

03/25 21:07, 6年前 , 5F
翻出來也一樣一大段沒標點符號是正常的嗎哈哈
03/25 21:07, 5F

03/25 23:24, 6年前 , 6F
個人覺得翻譯還是要以大家看得懂為方向~畢竟普通人看
03/25 23:24, 6F

03/25 23:24, 6年前 , 7F
法條也是需要經過翻譯跟解釋的~
03/25 23:24, 7F

03/26 11:08, 6年前 , 8F
中文就用頂讓和點交 不用寫我了
03/26 11:08, 8F
文章代碼(AID): #1ScCXl0k (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ScCXl0k (NIHONGO)