[翻譯] だよね的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (南條愛乃)時間6年前 (2019/05/24 15:40), 6年前編輯推噓12(12018)
留言30則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
問題: 在玩遊戲的時候看到了一個句子: うん?なんか言った?さっき聞いてなかったんだよね・・・。 遊戲翻譯是寫 嗯?說了什麼?剛才沒聽到呢。 試譯: 我自己會比較傾向翻成 嗯?說了什麼?剛才沒說話吧? だよね感覺是有詢問的語氣 後面那句動作的主詞應該是對方 不過因為這樣的用法從來沒聽過所以一直有聽不懂整句意思的感覺 比較常聽到的是わたし聞いてない 不知道大家怎麼看? 語氣的部分這邊可以參考: https://zh.moegirl.org/zh-hant/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E5%89%8D%E7%BA%BF:M249_SAW 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.116.52.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1558683626.A.88D.html

05/24 15:45, 6年前 , 1F
這是2個人講的話嗎?
05/24 15:45, 1F

05/24 15:46, 6年前 , 2F
A 嗯?你剛剛說什麼? B 你剛剛沒在聽我講話吧?
05/24 15:46, 2F
背景是這角色擔任玩家的秘書 用滑鼠點她的時候她就會講這句 不過我們作為玩家基本上是不講話的 單方面聽她們說話而已 其他會講的話還有: モフモフの抱き枕欲しいなぁ… 毛絨絨的抱枕……真想再要一個啊…… 指揮官けっこう忙しいんだね。じゃわたしに遠慮せず仕事してくださいね。 指揮官,工作這麼忙,還有閒心打擾我嗎?……我?我在忙着等下班呢。 基本上都是自言自語(?

05/24 16:24, 6年前 , 3F
なんか言った應該是在重複別人的問句
05/24 16:24, 3F

05/24 16:26, 6年前 , 4F
蝦?哩武攻威?我都阿某咧聽
05/24 16:26, 4F

05/24 16:27, 6年前 , 5F
嗯?你問我說什麼?你剛才沒在聽吧
05/24 16:27, 5F
!!!!! 這樣子翻突然整個就通順了 感謝

05/24 16:37, 6年前 , 6F
通常遊戲裡這種對話是重複的話,會多加個って
05/24 16:37, 6F

05/24 16:37, 6年前 , 7F
有些時候だよね很單純就是一種口癖,就像是英文的
05/24 16:37, 7F

05/24 16:38, 6年前 , 8F
,you know. 這種感覺而已
05/24 16:38, 8F
用這方向來解釋的話好像也非常的通順o'_'o

05/24 16:43, 6年前 , 9F
忙著等下班是哪裡蹦出來的
05/24 16:43, 9F
如果你有玩這遊戲的話玩到後面就懶得吐槽了XD

05/24 16:45, 6年前 , 10F
另外就是非日本研發的遊戲,翻譯常常都會有些不自然的
05/24 16:45, 10F

05/24 16:45, 6年前 , 11F
用法,所以不用太鑽牛角尖
05/24 16:45, 11F
他們的翻譯真的不太行QQ

05/24 16:47, 6年前 , 12F
說到口癖 關西腔一堆 せやねん そうなんや
05/24 16:47, 12F

05/24 19:56, 6年前 , 13F
就是餒
05/24 19:56, 13F

05/24 21:57, 6年前 , 14F
是齁吧
05/24 21:57, 14F

05/24 22:27, 6年前 , 15F
聽了原文之後的確是口癖的語氣,受教了
05/24 22:27, 15F

05/24 23:14, 6年前 , 16F
這句的結構應該拆解成「のだ」+「よね」比較好。
05/24 23:14, 16F

05/24 23:16, 6年前 , 17F
「原來你剛才沒在聽是吧?」
05/24 23:16, 17F

05/24 23:17, 6年前 , 18F
「のだ」:「原來」。「よね」:「是吧」。
05/24 23:17, 18F

05/24 23:50, 6年前 , 19F
うん?(あなたは)なんか言った?(私は)さっき聞いて
05/24 23:50, 19F

05/24 23:50, 6年前 , 20F
なかったんだよね
05/24 23:50, 20F
我原本也是這樣想 可是動詞的主詞是自己的話だよね好像有點突兀 如果是口癖的話似乎能解釋 (但是看網站上提供的角色台詞好像也不是說很明顯的口癖=.= 我也不知道有哪個角色有一樣的口癖能參考) 再來就是同一句主詞有改變的情況好像很少見?

05/25 11:01, 6年前 , 21F
這邊說的口癖不是專指那角色習慣加上だよね,只是講順
05/25 11:01, 21F

05/25 11:01, 6年前 , 22F
自己加上去的意思,就是說用的時候沒特別重視那意義
05/25 11:01, 22F

05/25 11:02, 6年前 , 23F

05/25 11:04, 6年前 , 24F
在對自己做評論的時候,有時就會看到這種用法
05/25 11:04, 24F

05/25 11:11, 6年前 , 25F
你就把它當作是上面說的you know就可以了
05/25 11:11, 25F

05/25 11:12, 6年前 , 26F
https://bit.ly/2HTsQOu 這裡正好也有這種解釋
05/25 11:12, 26F
長知識了 感謝分享 以這角度出發的話原本的翻譯好像還挺精準的XD 而且如果是對自己評論的話 原本的違和感都消失了 ※ 編輯: nanjolno (65.116.52.67), 05/25/2019 12:17:25

05/26 08:16, 6年前 , 27F
翻譯是正確的,這語氣有帶著抱歉的意味,尋求共鳴的意思
05/26 08:16, 27F

05/26 08:19, 6年前 , 28F
多數情況下偏向一個人的台詞,直覺上不太像是說話者反問
05/26 08:19, 28F

05/26 08:19, 6年前 , 29F
沒聽到的人,不然會說なんか言ったって?
05/26 08:19, 29F

06/04 10:41, 6年前 , 30F
少女前線
06/04 10:41, 30F
文章代碼(AID): #1Svv_gYD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Svv_gYD (NIHONGO)