Re: [翻譯] 討論地球暖化的議題,請幫我順一下
※ 引述《koizumisyou (不小的挑戰)》之銘言:
: 請幫我順順我回覆的內容,謝謝
: 運動会写真を見ましたよ
運動会の写真を見ましたよ
: (我看了運動會的照片了)
: ○○はとても元気に見えますね
〇〇はとても元気そうに見えましたね
: (○○看起來很健康呢)
: 台湾学校の運動会は大体4月下旬から6月上旬にかけてやります
台湾では学校の運動会は大体4月の下旬から6月の上旬の間に行われます
: (台灣的運動會大約是在4月下旬到6月上旬)
: 地球温暖化の質問について
: (關於地球暖化的問題)
: 台湾では私に一番感じさせるのは気温です
台湾では私に一番深く感じさせたのは、気温の部分です
: (在台灣我感受最深的是氣溫)
: 涼しい秋はいつの間にかなくなりました
涼しい秋はいつの間にかなくなったんです
: (不知不覺涼爽的秋天就消失了)
: それに冬もだんだん暖かくなってきます
それに冬もだんだん暖かくなってきてます
: (此外冬天也漸漸變暖了起來)
: 先月の新聞によると、北海道にはなんと39.5になりました
先月の新聞によると、北海道ではなんと気温が39.5度までに上がりましたよ
: (根據上個月的新聞,北海道竟然到39.5度)
: ある学者はそのままで
: 百年以内、台湾の「嘉南平原」は海面上昇で水没する恐れがあると言っています
ある学者は、このままでは百年以内に、台湾の嘉南平原は
海面上昇により水没される恐れがあると言いました
: (有學者說百年內,如果這樣下去台灣的嘉南平原,因為海平面上升而有被淹沒的危機)
: 運動会どころか、稲作もできません
運動会どころか、稲作すらもできなくなってしまう
: (別說運動會了,連種稻都沒辦法了)
: 日本の学校はその対応する教育がありませんか
日本では学校でこの問題に対して対策教育などがありますか?
: (日本的學校有相對應的教育嗎?)
: 正直に言うと、台湾の学校はその問題に関する教育はよくわからないです
ただ、正直に言うと、台湾では学校でこの問題に関わる教育について
私もよく知らないんです
: (老實說,台灣的學校關於這個問題的教育我不是很清楚)
我基本上是依照你的原文一句一句來做修正,
沒有特別考慮前後句的連結等部分,
所以並不一定是最"順"的講法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.167.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561345512.A.99E.html
推
06/24 17:45,
6年前
, 1F
06/24 17:45, 1F
→
06/24 18:24,
6年前
, 2F
06/24 18:24, 2F
→
06/24 18:25,
6年前
, 3F
06/24 18:25, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
-9
12
9
46