[翻譯] 日翻中 試譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (大展望台)時間5年前 (2019/10/14 02:47), 5年前編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
問題:田中さんは、黙って人の物を使うような人ではない。 更新一下題目,原文是這樣 田中さんは、黙って人の物を使うようなずうずうしい人ではない。 試譯:田中先生不是一個會默默使用別人東西那樣厚臉皮的人。 不是很確定這樣對不對。 另外一個小問題的對話 A もう会えないかも。 B え、(どういう)意味ですか。 與 (どんな)意味ですか 有什不同 答案是どういう正確 查了很網路別人發問的與字典實在很難看懂差異 先感謝各位前輩 第一問更新 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.201.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1570992465.A.F44.html

10/14 03:39, 5年前 , 1F
跟厚臉皮沒關係吧?
10/14 03:39, 1F

10/14 03:39, 5年前 , 2F
比較接近"不會沒跟人講就偷偷把人家的東西拿去用"
10/14 03:39, 2F

10/14 03:39, 5年前 , 3F
どんな 類似"哪種",是在問字或句子的字義、語意
10/14 03:39, 3F

10/14 03:39, 5年前 , 4F
どういう 類似"什麼樣的",才是問含意、想法
10/14 03:39, 4F

10/14 08:10, 5年前 , 5F
這裡黙って 跟中文 默默地 的語感有差不能直接翻。然後原
10/14 08:10, 5F

10/14 08:10, 5年前 , 6F
文沒有的東西不要自己加
10/14 08:10, 6F

10/14 08:14, 5年前 , 7F
田中先生不是那種一聲不坑就拿別人東西去用的人
10/14 08:14, 7F

10/14 10:19, 5年前 , 8F
不好意思 第一題後面最後其實還有ずうずうしい這個字
10/14 10:19, 8F

10/14 10:19, 5年前 , 9F
忘了打上去
10/14 10:19, 9F

10/14 10:20, 5年前 , 10F
感謝各位
10/14 10:20, 10F
※ 編輯: shoumin13 (1.200.201.238 臺灣), 10/14/2019 10:22:49

10/14 10:52, 5年前 , 11F
ずうずうしい 可以翻成沒水準。
10/14 10:52, 11F
文章代碼(AID): #1Tet5Hz4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Tet5Hz4 (NIHONGO)