[翻譯] 日翻中 試譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (大展望台)時間5年前 (2019/10/25 03:48), 編輯推噓5(506)
留言11則, 6人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
思ったことを思ったままにブログに書かせてもらう。 直接把在想的事情寫上部落格了? 得到某人允許? 得到某人的允許把還在想的事情直接打上部落格? 文中後面的使役授受動詞(恩惠表現) 書かせてもらう 要怎麼理解比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.180.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1571946502.A.3DD.html

10/25 04:16, 5年前 , 1F
Let me
10/25 04:16, 1F

10/25 10:20, 5年前 , 2F
就讓我
10/25 10:20, 2F

10/25 12:58, 5年前 , 3F
清楚明白XD
10/25 12:58, 3F

10/25 17:38, 5年前 , 4F
有一個比較文謅謅的說法 就是"讓我在我的blog暢所欲言"
10/25 17:38, 4F

10/25 19:23, 5年前 , 5F
請容我
10/25 19:23, 5F

10/26 23:05, 5年前 , 6F
寫到請就 不太需要了 因為原文沒有請啊
10/26 23:05, 6F

10/27 12:44, 5年前 , 7F
有「請」的意思,只是說話的對象不需用到太尊敬的表現
10/27 12:44, 7F

10/27 12:46, 5年前 , 8F
てもらう、てくださる、ていただく在這裡可以視說話的
10/27 12:46, 8F

10/27 12:46, 5年前 , 9F
對象代換。
10/27 12:46, 9F

10/27 12:51, 5年前 , 10F
在相當於中文「請」的表現時,不一定會用到命令形。
10/27 12:51, 10F

11/02 14:25, 5年前 , 11F
就讓我暢所欲言的把我想說的寫出來
11/02 14:25, 11F
文章代碼(AID): #1TiW06FT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TiW06FT (NIHONGO)